Ну да, человек заметил знакомое слово “ревертер”. И вынес свой вердикт - Ниндерданды уже откатывают мапсьмишников.
Да, парочка радикалов там есть. Из того что понял я:
Один из аргументов (довольно часто у европейцев проявляется) - автоматом это все делается (т.е. транлитерируется), нафиг надо. Как им объяснять упертым, разницу между транскрипцией (которая на русский используется) и транслитерацией, и сложности с первой, даже не представляю. Сами даже ссылку приводят где проблема показана и разжевана Talk:Map_internationalization.
Второй немного удивляет. Раз статьи в рувики нет, то и слова такого нет. Ну непонимают некоторые, что русский язык вобще-то был до рувики, и топоним может быть, а статьи при этом нет (местных рек России коих тысячи - лет пять не осилить, какие уж тут голландские деревни). И вообще Википедия это вторичный, а не первичный источник. Но это и не все и с кирилической письменностью понимают.
Третий. Все русские знают латиницу, могут ведь так прочесть. Латиницу то может и знают. Но в лучшем случае прочтут по-английски (по-французски, по-немецки). А голландские дифтонги-то отличаются.
Но есть там и аргументы местных за. Кто понимает что тяжко вот читать к примеру арабскую вязь. Кто - раскладки для поиска голландской может не быть Кто - мол ничего не испорчено, мне не мешает, ну пусть будет. Есть и те кто понимает всю проблему в целом и правильно.
Кто бы на английском там объяснил. Но лучше на голладском.
Википедия, в данном случае, не источник, а индикатор того, что названия на русском языке для того, для чего они в данном случае придумываются по ходу дела, не существуют. Так что голландцы понимают всё правильно. Сто раз везде написано (и специально разжёвано для русскоязычных в Wiki), что name:language_code не предназначен для транскрипции, транслитерации и прочей хрени.
Почему нет, есть же name:bua. А русская википедия устарела. Допускаются и трехбуквенные коды, если их нет в двубуквенных.
Там не все так однозначно. В бурятском есть “парные” буквы: У у и Ү ү а также О о и Ө ө.
В топонимах могут быть как те, так и эти. Вот например русское название Зун-Хурай он переименовал в бурятское Зуун Хуурай.
Для бурятского написания русского Зун есть как минимум три варианта:
Зуун - “сто”;
Зүүн - “восточный”, “игла”.
Зун - “лето”
Для Хурай как минимум один вариант:
Xуурай - “сухой”, “подпилок, напильник”
Итого получается что на бурятском это могло быть и Зун-Хуурай (сухое лето) и Зүүн-Хурай (сто напильников) и другие варианты на вашу фантазию. В любом случае место таким наименованиям в name:bua. Может потом носители бурятского языка напишут правильно ү там где она нужна.
BushmanK
А Википедия (русская) в данном случае не индикатор ничего. Просто индикатор интересов рускоязычного населения планеты, которые могут тратить на безвозмедной основе свое время. Прям как и в ОСМ.
Мне все равно что там написано про name:language_code
Я знаю для чего нужен name:ru - для написания топонимов на русском языке. Как я вижу не только голландцы (хотя им простительно) имеют представление о том, что у нас иноязычные топонимы пишутся на кириллице , но и рускоговорящие. Хоть тысячу раз могут голландцы (англичане, шведы и …) объяснять и разжевывать, что надо писать “жи” “ши” через Ы, но я правила русского языка все-таки знаю лучше и буду писать по правилам.
И названия иноязычных топонимов “не придумываюся на ходу”. Они вообще не придумываются. Они передаются.
На что сущетвует достаточно отечественной литературы, где описывается как это рекомедутся делать. И как только этот топоним возник (или изменл свое написание) он может иметь написание по-русски. Потому как проблема передачи возникла не когда появился ОСМ, и даже не когда появися Интернет, а когда письменность возникла. И как минимум повека назад эту проблему успешно решали.
Поэтому ситуация когда эту проблему начинают решать по своему разумению латинопишущие коллеги в 2016 году, в Интернете, которые искренне считают, что на Википедии и ОСМ и Гугле мир закачивается (и для ктоторых вообще контретно этой проблемы нет), вызывает умиление.
ghost_07 Для того чтобы судить корректность или нет имен в данном случае, нужно вобще как-то определить критерии корректности. Ну и уточнить что имеется ввиду под случаем, а что под именами (случай в единственном числе, а имена во множественном, не совсем понял).
о посте Batareikin. Моя рекомендация что россиянам как и украинцам все обьекты нужно дублировать на английском. Я пользовался Османд и разрекламированной в нем транслитерацией, из за которой не видят смысла в нейме английский. Такого надругательства над русским языком давно не видал. Конвертировал я на китайский - полное нарушение укореневшейся традиции.
При конвертации с русского китайцы идет разделение на женский и мужской род. Также много случаев когда делают перевод. Например : НП Сибирский или ая - берут иероглифы для Сибирь +иероглиф для русского кий , наш же псевдотранслитератор этого не понимает . Китайцы издают /издательство попойму Синьхуа . раз в году бюлетень и в нем официальны е переводы иностранных названий, политиков и тп . так же издаются специальные официальные словари. У меня есть этот словарь , кому будет интересно продвигать проэкт Викидата /китаизировать топонимьі России/ , пишите в личку
По идее “транслитерация” должна быть писана [фонетическим алфавитом](Международный фонетический алфавит), и в программке должен быть модуль ее прочтения. это идеальное состояние “транслитерации”.
ибо произношение локально адаптированных наименований отличается от оригинала. подойдет иностранец, спросит “Москоу” монгие поймут, а вот “Питсбург” уже потребует уточнения и т.д.
Да и русский “Пекин” от китайского “Бэйцзин” немного отличается.
pfg21, это не транслитерация, а фонетическая транскрипция.
А “Пекин” - как раз устоявшееся русское название китайской столицы, которому самое место в name:ru.
Пожалуйста, заменяйте иронию полезными предложениями. Это предупреждение, по жалобам пользователей.
Напишите, кто-нибудь, список источников для русскоязычных топонимов? А то тема полна «нельзя-нельзя», а как можно — непонятно. Я поиском нашёл только поисковик по базе РГБ (вводишь «Tallinn», получаешь «Таллин»).
Это не ирония. Я совершенно честно и серьезно считаю, что если человек открыто признается в том, что ему всё равно, что написано в документации, обсуждать с ним вопрос соблюдения этого конкретного правила - лишено всякого смысла, а вся приведенная в качестве аргумента за то, чтобы писать в name:language_code демагогия - вторична.
Это точка зрения, которую я высказывал и ясно аргументировал много раз.
Если кто-то использует жалобы модераторам для сведения личных счётов по поводу собственной склонности игнорировать правила проекта (а не форума), выставляя мои слова, как иронию - это на его совести.
Что касается источников топонимов - могу честно сказать, что таких источников, которые бы соответствовали требованиям OSM (то есть исключали бы автоперевод в той или иной форме и отражали бы только существующие, употребляемые в действительности названия) просто физически не существует. Есть казённые каталоги иностранных названий (которые делались вручную, но по формальным правилам) для нужд (военной) картографии - так они ни чем не отличаются от автоматической транслитерации.
Вообще, об этом уже есть тема https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=19805 - зачем это обсуждение вынесли в новую отдельную - совершенно непонятно. Совершенно логично было бы всё это обсуждение перенести туда.
Можно было весь первый абзац написать вместо ёрничания — и адресат бы понял, что от него хотят, и в теме было бы больше пользы. Про тему — спасибо, я её не нашёл. Склеил обсуждения.
Про демагогию, оправдывающую нарушение правил, я пишу тут чуть ли не каждую неделю. Повторять одно и то же подробно - элементарно надоедает. А оставлять совсем без ответа - никак (почему - объяснял тут https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=634072#p634072), вы же сами не хотите такое ни вычищать, ни вообще реагировать на это.
Пока возился с поиском, нашел еще пару названий документов в этой же теме: https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=306134#p306134 Но это документы того же свойства - банде сотрудников ЦНИИ ГАиК в свое время поставили задачу, они смолотили инструкцию, чтоб военные карты печатать. То есть это такой же механический “перевод”, только сделан он давно.
Недавно выкатывали пропозал для тега, который бы определял, на каком языке написано то, что занесено в тег name. Предполагалось что-то вроде:
name=London + name:language=en