Эти нужные слова — посёлок и деревня

“В город Калининград приехал представитель… бла-бла-бла”, а не “В city Калининград приехал представитель… бла-бла-бла”

А, понял, теперь предлагаешь ещё и статусы на все языки переводить ?

нет, мне не понятно как такое вообще может быть

я понимаю что может быть 2 языка в стране, но чтоб статус на одном а название на другом - не очень

Ну вот так. На английском языке не будут писать “gorod Kaliningrad”, а будут “Kaliningrad city” т.е. статус у городов будет переводится в отличии от названия, которое переводу не подлежит. В этом разница с улицами, у которых статусы зачастую не переводятся. Ну вот такая традиция устоялась, как бы это не было противно уму программиста. :slight_smile:

Это не разные языки, это разные типы объектов - один код языка, другой - код страны. У Украины, кстати, тоже код языка (uk) и код страны (ua) различаются.

Для однозначности вообще надо использовать и то и то: official_status=ua:ru:город, official_status=ua:uk:місто
:slight_smile:

Извините, вернусь к “конторам”.

Если от name организаций отнять статусную часть, на карте появятся уродцы типа “Институт повышения квалификации”, Церковная школа и “47 трест”.

Если любые правила применять бездумно, то получится уродство. Ну так не надо этого делать бездумно. :slight_smile:

Еще никто не представил НИ МАЛЕЙШЕГО доказательства, что в словосочетании “деревня Кукуевкадеревня это именно официальный статус.

Ни малейшего доказательства что хоть какой-то официальный орган их присваивает, ничего.

Можно и такое обсудить. Есть статус - посёлок городского типа. А есть - посёлок сельского типа. Но в названии можно писать посёлок и там и там:

Т.е. официально это посёлок сельского/городского типа, но в поисковой строке можно пользоваться словом посёлок. Поэтому важно не просто ввести тег но и расписать то что туда писать.

Чтобы ещё запутать (точнее настоять на том чтобы значения были бы явно перечислены) приведу такую цитату:

Посёлок городского типа, рабочий посёлок - это всё можно писать в official_status=ru:. official_status это слишком размытое понятие.

Тут да до деревень не спускаются, останавливаясь на муниципальных образованиях

Всё таки наделяют его на одном(родном) языке, переводом статусов это пожалуйста в постобработку.

Sergey Astakhov, погоди, а разве так неправильно будет?
name:ru = Калининград
place:type:ru = город или official_status:ru = город
name:en = Kaliningrad
place:type:en = city или official_status:en = city

я понимаю, что есть страна а есть язык, но город и статус все равно будут на одном языке

я конечно не претендую на графомана, но ведь и “Kirova street” пишут.

Еще момент, это только с городами/улицами, что наиболее распространено, а как же на английском/немецком/etc например аул, колхоз и пр.

Для начала, en это какая страна Англия, Объединённые Королевства, США, и потом, можно для официального статуса официальную бумажку где одна из перечисленных стран наделяет “Kaliningra” статусом “city”.
Немного путаете следствия.

:en= - это язык а не страна, как я понимаю по ISO 639-1

ps http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Name

Так мы обсуждаем
official_status:ru=*
или
official_status=ru:* (то тут не язык, а кто наделил).
Грубо говоря official_status=Решение думы № …:* Но понятно, что такое не реально обрабатывать, по-этому все властные структуры объединили под ru. Чтобы не путаться можно переехать на official_status=рф:*

P.S. а обсуждение ушло в сторону почему именно нужно для статуса official_status=ru:* а не official_status:ru=* , хотя для name используется именно name:ru=*

Обычно это выглядит так:

Даже в Ульяновской области [полно](file:///E:/OSM/PLACES/ru-uly/14.htm) ru:, а в других местах тоже. Так что для совместимости, может не трогать и пользоваться ru:? К тому же обобщать на другие страны правильнее.

кстати, еще в минус использования именно =ru:* - что в name:ru указывается именно язык и на этом фоне возможна путаница и ошибки. Но это конечно не так существенно, но тем не менее…

На Украине дороги мапили по-великобританским “uk:national”, потом поменяли на правильные “ua:national”.
Таких стран полно.
В Сербии sr язык и rs страна

Хороший пример, network = ru:regional, тут же не возникает диссонанса почему ru и не по-русски.