Эти нужные слова — посёлок и деревня

Вот что там у нас сейчас есть:

Это не годится. Этот документ устанавливает название вновь образованному нп, а вовсе не статус. Кто-то уже решил что это поселок, до решения “присвоить наименование”.

Характерно, что в законе “О наименованиях географических объектов” слова “статус” вовсе нет.

Процитирую-ка я то что уже писал в другой теме.

Собственно, предлагается остановиться на минутку, и подумать, в чем идейная и правовая основа данной темы (Эти нужные слова — посёлок и деревня)

Что касается конкретно поселок/деревня, то оно формулируется в законе просто в виде:

Т. е., ближе к варианту 3. Хотя и признаки вариантов 1 и 2 есть :slight_smile:

Еще оттуда же:

Вариант 3) меня вполне устраивает и кажется логичным. Писать name_prefix или full_name можно по желанию (т.е. если есть name и name_prefix то full_name=name_prefix + full_name). Если есть full_name то префикс или выдёргивать или сказать что его в общем-то и нет (Разъезд 13 узкоколейной железной дороги и подобные назания).

Слово official_status имеет слишком сильный упор на official что сразу задаёт вопрос, а какой именно official имеется в виду. Т.е. сразу видна запутанность изначальной схемы:

“unesco:world heritage site” и ‘ru:село’ выглядят немного разнородными объектами … И таки есть спорные объекты. Какой официальный статус Тайваня? Или Южной Осетии? Разные власти считают по-разному …

В правовом поле статус НП влияет, например, на «льготируемость» чего-либо, налогообложение и т.п.
В картографическом ракурсе статус играет только информационную роль. Облегчает поиск, идентификацию среди множества.
В связи с разношёрстностью статусов у НП и желанием их обозначить - можно применять общепринятые и понятные сокращения длинных статусов и полное написание - для коротких. А чтобы не городить многоэтажные лабиринты тегов - записывать это дело в «name».
Допускаю, что воплощение подобного предложения повлечёт какие-нибудь «страшные и опасные» последствия (коих я не усматриваю из-за неопытности) по мнению сообщества.

В городе где я вырос, статус “пгт” поменяли на “город” одновременно с открытием памятника Ленину на главной площади. :slight_smile:
Церковь появилась гараздо позже, лет через 15.

Если документы и были, то в царскую эпоху. И найти их можно разве что в музее. И названия населённых пунктов это как базовый фундамент для сегодняшней системы. Т.к. у нас муниципалитеты, описание дорог уже опираются на НП, а не наоборот. В тоже время вновь образовывающиеся НП вполне имеют такую бумажку. И получается, что новый город получает официальный статус, а деревня со времен Перта I живёт без него.
Но в общем-то как тег не назови брать мы его будет не из приказов, а из названия тут я согласен.

и так, как я понял все за то чтоб не использовать official_status , а какой то другой, тогда вопрос какой?
place:type:=
name_prefix:=
что то еще

Причем достаточно одного статуса :ru= :en= … ведь остальные, как я понимаю, можно тупо по словарю перевести

Эээ тоесть для районов поселений и т.д. оставляем official_status т.к. он подкреплён документально ?
Ну и полезность перевода “деревня” в village сомнительна.

Для поселений, муниципальных районов и т.д. official_status имеет внутренний смысл - это действительно законодательно установленный тип муниципальных образований. Префикс ru: кстати говорит о том что это русский язык чтобы отличать от статусов на других языках - есть много стран где несколько официальных языков.

Но название official_status нехорошо тем что идёт упор на official, так и напрашивается вопрос, если у него official_status=A то какой у него unofficial_status?

Но для муниципальных образований, почему бы и нет, только желательно в Вики перечислить рекомендуемые значения чтобы не получилось то что получилось (каждый пишет как понимает).

Повторяю - не язык а страна. Для многих стран это не одно и то же.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Official_status

Тогда в общем случае пропозал неверный. Должен быть official_status:ru=ru:посёлок. В ключе ru это язык, в значении - код страны. В случае России можно опускать первый ru так как язык у нас один официальный, но пропозал был международный. Но всё равно у него проблемы в случае объектов относящихся к нескольким странам где каждая страна может устанавливать свой статус (не населённые пункты естественно, хотя есть же в КЛАДРе Байконур).

Не знаю, как оно в других субъектах федерации, но у нас в Свердловской области во всех уставах муниципальных образований перечислены населенные пункты на территории муниципального образования, причём со статусными частями.

Поэтому не обязательно искать самый первый правоустанавливающий документ, достаточно открыть действующий устав.

Если все согласны с форматом вида «official_status=ru:деревня», независимо от концептуальной правильности этого, то наверное надо исправить в вики?

Меня конечно коробит от такого сочетания как «official_status=ru:деревня» но любой общепринятый вариант должен быть задокументирован в Вики.

Вот только нет такого статуса НП как «ru:деревня», есть «деревня». Очень плохой тон, пихать в значение тега, то что не является его значением. Как вы собираетесь пихать английское значение в этот же тег и ещё 20-30 переводов? «ru:деревня,ua:хутор,en:village,…»? Бред какой то. Давайте тогда все геометрии объектов полигональных и полилинейных пихать как текстовые описания геометрий в текстовые теги, а не править точки на карте. Доведём ОСМ до машино-читаемого и человеко-ненавистнического маразма.

Для статусной части есть тег status=, для статусной части на русском языке есть status:ru=. Непонятный мне, синтетический тег в вакууме official_status= подразумевает наличие какого то другого официального статуса кроме собственно статуса, который по определению только официальный.

Более того, не вижу никаких противоречий с текущим применением status= по базе ex-ussr, там большая часть значений этого тега относится к значениям «река» и «озеро». Никаких противоречий в том что будет например:
natural=water + name=Байкал + status[:ru]=озеро
и при этом:
place=city + name=Караганда + status[:ru]=город

Опять 25, уже обсуждали и не раз, это не язык, а кто установил этот статус. А переводить их нужно в пост обработке.

Да, я тоже не в восторге ни от названия «official_status», ни от «ru:», но тем не менее сейчас в базе уже более 20 000 этих official_status, и больше половины из них ru:. Если хочется оставить шанс, что хоть какая-то программа будет их обрабатывать, то надо все-таки оставить один вариант, пусть даже и уродский, а не плодить десять способов записи.