http://www.translate.ru говорит нам, что данное слово переводится как “отношение с…”, то есть требует второго, уточняющего слова (с чем отношение). Выходит у нас перевод какой-то неполный получается, оторванный, незаконченный… Отношение чего к чему у нас в мультиполигоне, в запрете поворота налево? Не проще ли сказать, что у нас связка (групппа) полигонов или связка (группа) отрезков дорог. Ну не отношение же отрезков или отношение полигонов…
Да и “связь” представить легче, чем “отношение”, хотя это оба понятия абстрактные. Потому я и предложил - “Связка”, чтобы термин стал не абстрактным, а смысл остался. Правда связка имеет тоже другое значение - голосовая связка.
Итак, есть варианты для relation:
связь
связка
родство
группа
Согласитесь, все они легче воспринимаются, чем “отношение”. Да и перевод соответствует.
связь не в техническом смысле, а в смысле - собрать всех вместе, сгруппировать, связать, что мы и делаем. И в словарях есть такой вариант перевода. Однак, согласен, что не связь - неоднозначно. Остается Группа. А можете придумать ваши варианты?
Нам бы сформулировать не то, что между объектами лежит (отношения), а всё вместе описать (и объекты и взаимоотношения между ними).
Мультиполигон это и сами объекты и взаимоотношения между этими объектами, то есть
группа
связка
Вот я о чем. Попробуйте и вы предложить варианты.
Релейшен – это прежде всего отношения между объектами. Объекты в нём сами по себе. В мультиполигоне это линии, в рестрикшенах – линии и точки. Они все описаны как отдельные объекты. Нам надо показать, что между этими объектами есть отношения. Они не просто сгруппированы, и между ними не просто есть связь. Поэтому группа и связка не подходят, как уводящие от сути. Отношение – наименее неподходящее слово
Согласен с Ilis.
Отношение - тоже отдельная сущность, метаобъект. В этом оно похоже на линии и полигоны - те тоже по сути метаобъекты, так как состоят из точек (хоть и равноправных, но всё же упорядоченных, как и участники отношений).
По сути, единственный атомарный объект в OSM - точка.
Calibrator, отношение - это не свойство, а объект.
В OSM есть 4 вида объектов: node, way, relation, changeset.
У этих объектов есть свойства: атрибуты (зависят от типа объекта) и теги.
Вот вы и сами сказали, что relation описывает → объект
Я о том и говорю, что русское слово “отношение” не подходит, чтобы описать объект. Отношение это же некое взаимоотношение. Потому мне и не нравится данный вариант перевода, так как понятие “Отношение” в русском языке это не объект, а его принадлежность к чему-либо.
Если ты из утверждения “Ключ – это свойство” делаешь вывод что Отношение это тоже свойство, то логика не прослеживается. А последующий вывод что “свойство – это объект” меня добил