Tłumaczenia artykułów na Wiki

Przetłumaczono:
Pl:Taginfo - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Taginfo
Pl:OSMtracker (Android) - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:OSMtracker_%28Android%29

Bardzo dziękuję Władku!
Przyda się już wkrótce!
Marek

PS: Aż nie śmiem prosić ale chyba warto:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/OsmAnd

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/MapFactor_Navigator_Free

Spotykam się z problemem małej znajomości angielskiego wsród uczniów szkół średnich. Takie apki to apetitzer dla wchodzenia w OSM od strony używania contentu.

Kolejna prośba:
http://wiki.osm.org/wiki/Tag:building%3Dstable

Jakoś nam umknęło a tłumaczenie króciutkie.

Przetłumaczono:
Pl:Tag:building=stable - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:building%3Dstable (Stajnia)
Pl:MapFactor Navigator Free - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:MapFactor_Navigator_Free

Pięknie dziękuję! Przyda się już w najbliższe dni.

Przetłumaczono:
Pl:OsmAnd - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:OsmAnd
Pl:OsmAndMapCreator - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:OsmAndMapCreator
Pl:Keypad-Mapper 3 - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Keypad-Mapper_3

Przetłumaczono:
Pl:OpenRailwayMap - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:OpenRailwayMap

Będzie także schemat tagowania jak niemcy na angielski przełożą.

Pilnie proszę o polonizację stronki:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:railway=rail

Kolejna prośba:
http://wiki.osm.org/wiki/Key:fuel

Przetłumaczono:
Pl:Tag:railway=rail - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:railway%3Drail (Linia kolejowa)
Pl:Key:fuel - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:fuel (Rodzaj paliwa)

Bardzo proszę o przetłumaczenie szalenie ważnej stronki:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Press_Kit

A to drobiazg w sumie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Second_hand

Prośba o istotne tłumaczenie:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:power%3Dplant

Kolejne to:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:start_date
oraz
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:end_date

Z góry dziękuję!

Następny temat:
http://wiki.osm.org/wiki/Tag:man_made%3Dadit
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:man_made%3Dwater_well

Może ktoś inny niż Władek mógłby pomóc? Aż głupio ile jedna jedyna osoba roboty odwala…

Ponieważ wysyłam mojego przedszkolaka na żagle, nasunęło mi się to:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:buoy?uselang=pl
pytanie czy do tłumaczenia jest link jak powyżej czy raczej pl:Key:buoy ? uselang=pl jest dla mnie mylący.
Nie obiecuję, że to zrobię, bo czasu na OSM mam w jednym kawałku bardzo mało, raczej po trochę.

I drugia kwestia:
Czy nie chcielibyśmy jakoś statusować tłumaczeń? Np ja wezmę to, a ja tamto. Szkoda by było marnować ograniczony czas na dublowanie. Dlatego też, jeśli tłumaczę, to nie to o co Marek prosi. :slight_smile: np po kawałku pl:Hiking

Tomek

W adresie uselang=pl służy do przekierowania na polską wersję jeśli istnieje. Nie ma to nic wspólnego z tłumaczeniem.

Do tłumaczenia tworzymy Pl:[nazwa strony] klikając w czerwony link na liście języków. W tym przypaku trzeba utworzyć stronę Pl:OpenSeaMap/Buoys i na niej dać przekierowanie na Pl:OpenSeaMap/Boje. Wszystko masz w instrukcji (której jeszcze nikt nie przetłumaczył :P):
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Wiki_Translation#Translated_pages_with_a_title_in_a_non-English_language

Co do drugiego to raczej wątpie żeby dwie osoby tłumaczyły stronę w tym samym czasie bo na razie prawie nikt się tym nie zajmuje. Zawsze można utworzyć stronę, zapisać i wtedy zaczynać tłumaczyć. Ktoś będzie widział że zaczęte to nie ruszy.

Jak ważne są tłumaczenia przekonałem sie w Wieluniu. Społęczność rośnie, pojawiają sę młodsi wiekowo użytkownicy, zaś nie możemy wymagać specjalistycznej znajomości angielskiego od uczniów niższych klas szkół gimnazjalnych którzy są zainteresowani projektem.
Dlatego bardzo Was proszę o pomoc w tłumaczeniach. To wspaniale, że Władek wykonał tak tytaniczną robotę (co widać choćby śledząc ten wątek) jednak tego się nie da zrobić samemu.
Niestety moje wyczucie językowe i germanizmy pojawiajace sie na skutek zbyt długiego mieszkania za granicą powodują, że nie chcę brać się za tłumaczenia.

Tak więc: PLEASE HELP!

Pilnie potrzebna polonizacja stron:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Photo_mapping

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Geotagging_Source_Photos

Przetłumaczono:
Pl:Tag:shop=second_hand - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:shop%3Dsecond_hand
Pl:Key:second hand - https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:second_hand
Pl:Photo mapping - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Photo_mapping
Pl:Geotagging Source Photos - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Geotagging_Source_Photos

Wielkie dzięki Domiss!!!

Prośba o przetłumaczenie kolejnej stronki:

http://wiki.osm.org/wiki/Vandalism

Jeśli osoba, które coś tam zepsuła ma problem z językiem angielskimi warto jej grzecznie uwagę zwrócić na stronkę zamiast pisać długie maile… :wink: