Spotykam się z problemem małej znajomości angielskiego wsród uczniów szkół średnich. Takie apki to apetitzer dla wchodzenia w OSM od strony używania contentu.
Ponieważ wysyłam mojego przedszkolaka na żagle, nasunęło mi się to: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:buoy?uselang=pl
pytanie czy do tłumaczenia jest link jak powyżej czy raczej pl:Key:buoy ? uselang=pl jest dla mnie mylący.
Nie obiecuję, że to zrobię, bo czasu na OSM mam w jednym kawałku bardzo mało, raczej po trochę.
I drugia kwestia:
Czy nie chcielibyśmy jakoś statusować tłumaczeń? Np ja wezmę to, a ja tamto. Szkoda by było marnować ograniczony czas na dublowanie. Dlatego też, jeśli tłumaczę, to nie to o co Marek prosi. np po kawałku pl:Hiking
Co do drugiego to raczej wątpie żeby dwie osoby tłumaczyły stronę w tym samym czasie bo na razie prawie nikt się tym nie zajmuje. Zawsze można utworzyć stronę, zapisać i wtedy zaczynać tłumaczyć. Ktoś będzie widział że zaczęte to nie ruszy.
Jak ważne są tłumaczenia przekonałem sie w Wieluniu. Społęczność rośnie, pojawiają sę młodsi wiekowo użytkownicy, zaś nie możemy wymagać specjalistycznej znajomości angielskiego od uczniów niższych klas szkół gimnazjalnych którzy są zainteresowani projektem.
Dlatego bardzo Was proszę o pomoc w tłumaczeniach. To wspaniale, że Władek wykonał tak tytaniczną robotę (co widać choćby śledząc ten wątek) jednak tego się nie da zrobić samemu.
Niestety moje wyczucie językowe i germanizmy pojawiajace sie na skutek zbyt długiego mieszkania za granicą powodują, że nie chcę brać się za tłumaczenia.