You are not logged in.

#127 2014-03-01 22:38:15

jgpacker
Member
From: Joinville, SC, Brazil
Registered: 2014-01-18
Posts: 124

Re: Traduções

Amigos,

Acho que já está na hora de traduzir o nome de uma das camadas do OSM: "Cycle Map".

Tem alguma razão por ter ficado deste jeito até agora?

Se não, sugiro traduzir como "Mapa ciclista"

Offline

#128 2014-03-02 00:05:30

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Re: Traduções

Quero sugerir que este tópico comece a ser desmembrado em outros. Já tem alguns casos, como a #126. "Traduções" é muito genérico. Para discussões ainda não encerradas, o respectivo autor da última mensagem correlata pode editá-la apontando para novo tópico.

Offline

#129 2014-04-04 15:19:12

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 259
Website

Re: Traduções

Por que amenity=school está como "School Grounds" no iD e não "Escola"? hmm

Offline

#130 2014-04-04 23:22:37

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 879

Re: Traduções

Hm fazia uns dias que eu não passava por aqui. Claro que podemos traduzir as camadas.

Poderíamos dividir as traduções nos seguintes grupos (que são 100% independentes uns dos outros):
- interfaces (site, nomes dos mapas, menus do JOSM, do Potlatch, etc.)
- vias e marcos viários
- estruturas independentes e combináveis
- estabelecimentos
- geografia

É certo que "School Grounds" está errado. Pode ter sido uma alteração recente no editor (uma string nova) da qual não fomos avisados.

Offline

#131 2014-04-05 13:49:25

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 259
Website

Re: Traduções

Fernando Trebien wrote:

É certo que "School Grounds" está errado. Pode ter sido uma alteração recente no editor (uma string nova) da qual não fomos avisados.

Imaginei que fosse algo do tipo. Foi acrescentado também "Hospital Grounds". Deve haver outras strings novas. Valeu!

Offline

#132 2014-04-22 08:33:45

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 879

Re: Traduções

Revisei as traduções do iD, "School Grounds" já estava consertada mas tinha outros problemas mais sérios que já deviam ser conhecidos dos tradutores, do tipo:
- "nó" ao invés de "ponto"
- "via/caminho/estrada" ao invés de "linha" ("via" é só pra linhas transitáveis)
- "elemento/feição" (!) ao invés de "objeto"; a confusão é porque os autores do iD usam a palavra "feature" (uma escolha infeliz) para se referir a geometria + significado (tags)

Last edited by Fernando Trebien (2014-04-22 08:34:11)

Offline

#133 2014-05-19 03:19:55

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 879

Re: Traduções

O que vocês acham de traduzir "motorroad" como "via de trânsito rápido"? A descrição no OSM parece com a do CTB mas não com a da Wikipédia, que é bem parecida com o que ela mesma diz sobre autoestradas, que certamente são motorways.

Offline

#134 2014-05-19 12:10:07

naoliv
Moderator
From: Brasil
Registered: 2013-05-22
Posts: 239
Website

Re: Traduções

Fernando Trebien wrote:

O que vocês acham de traduzir "motorroad" como "via de trânsito rápido"? A descrição no OSM parece com a do CTB mas não com a da Wikipédia, que é bem parecida com o que ela mesma diz sobre autoestradas, que certamente são motorways.

"Via expressa" vai gerar confusão talvez com essa proposta? http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Prop … indication

Offline

#135 2014-05-19 13:31:09

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 879

Re: Traduções

Bem, a proposta está abandonada desde 2010 e é pouco usada. E motorroad é um termo inventado no OSM e é quase impossível de traduzir literalmente com clareza ("estrada motorizada"). Você preferiria mudar via expressa (de highway=trunk) para via rápida, como fazem os portugueses ao traduzir trunk no JOSM?

Um (auto)exercício de lógica:

* O americano autor da proposta da expressway do OSM diz que "the unifying property of Expressways is access control" e o que ele quer é distinguir trunks com e sem controle de acesso
* Key:motorroad: "The motorroad tag is used to describe highways that have motorway-like access restrictions (i.e. cyclists and pedestrians banned) but that are not a motorway."
* Diferença entre motorroad e expressway no OSM: "Motorroad's access restrictions are about vehicles such as bicycles and shoes, not access from properties."
* CTB: "Via de trânsito rápido - aquela caracterizada por acessos especiais com trânsito livre, sem interseções em nível, sem acessibilidade direta aos lotes lindeiros e sem travessia de pedestres em nível." Então, tem razão, a expressway proposta é o mesmo que a via de trânsito rápido do CTB.
* Talvez motorroads não existam no Brasil, assim como não existem na França.
* A motorway do OSM, segundo o que diz no próprio artigo, tipicamente é uma controlled-access highway
* A trunk do OSM parece corresponder a uma limited-access road
* A Wikipédia não oferece tradução para trunk road
* A Wikipédia faz as seguintes traduções:
  * Controlled-access highway = motorway (redireciona para controlled-access highway) > autoestrada
  * Limited-access road > via expressa
  * Via expressa > expressway (que é desambiguação para controlled-access highway e e limited-access road)
* Se trunk tem características de limited-access roads, e essas são vias expressas, então faz algum sentido traduzir como via expressa; é pouco claro em inglês assim como é em português
* Um pouco de Google e parece que o termo "via reservada" (citado como nome alternativo no artigo da Wikipédia sobre "via expressa") é usado em Portugal num sentido bem parecido com o de motorroad. Ver também a antiga lei portuguesa (não consegui achar a atual).

Last edited by Fernando Trebien (2014-05-19 13:40:14)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB