OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

#151 2010-07-28 18:56:20

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Русификация JOSM

Epolyanichev wrote:

Dmitry Terentiev в разделе преграды. Проверьте описание типа fence

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:T … er%3Dfence

А что там не так?

Last edited by Dmitry Terentiev (2010-07-28 18:56:30)


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#152 2010-07-28 19:00:57

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация JOSM

Русификация вики переехала в тему про йосм?

Offline

#153 2010-07-28 19:06:13

Epolyanichev
Member
From: Москва
Registered: 2009-12-14
Posts: 322

Re: Русификация JOSM

Dmitry Terentiev очепятка Забор (плетень, тын, изгородь). Констукция для предотвращения пересечения некоторой границы. Более лёгкая, нежели стена.

Offline

#154 2010-10-18 09:52:53

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

1) Диалоги едальных мест/гостиниц. Выбор "Бесплатный доступ в интернет"/да приводит к тегу internet_access:fee=yes. Т.е. по смыслу получается наоборот. Надо, наверное, "бесплатный" заменить на "платный".

2) Настройки плугина Validator.
пункт "Береговые линии", очепятка в tooltip-е "Этот тест проверяет павильность"
пункт "Показать информационный уровень при загрузке на сервер" лучше переобозвать как "Проверять при загрузке на сервер". Tooltip тоже там кривой.

Last edited by Sergey Astakhov (2010-10-18 09:56:22)

Offline

#155 2010-10-18 19:47:32

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

А ещё перевели время работы "Пн, Вт, Ср..." и "Да/Нет".... как на это рендеры отреагируют?

Offline

#156 2011-02-25 11:15:58

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Добил русификацию в JOSM-е. Принимаются заказы на коррекцию кривого перевода. smile

Offline

#157 2011-03-04 15:38:37

metadenisik
Member
From: Stroitel, Izhevsk, Udmurtia
Registered: 2010-08-16
Posts: 345

Re: Русификация JOSM

1. Предлагаю перевести заготовку landuse=forest как «Лесное хозяйство» или как «Лесничество».
2. В заготовках во вкладке Спорт, в подвкладке Мотоспорт есть Модель аэродрома (перевод model aerodrome). Стоит найти словосочетание получше, какое, не знаю. М.б. «Полигон для авиамоделей» или «Модельный аэродром»?


p.s.: кстати, у меня же не последняя версия josm, так что могу ошибиться о том, какой на данный момент перевод.

Last edited by metadenisik (2011-03-04 15:39:53)


На высоте 5000 метров

Offline

#158 2011-03-04 16:34:48

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация JOSM

Авиамодельная площадка

Offline

#159 2011-03-04 17:08:00

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Авиамодельный спорт - это "Aeromodelling", авиамоделизм - "Model Aircraft".
А "Model Aerodrome" - это что-то другое. В википедии по этому сочетанию вообще идёт редирект на страничку компании Modelzone, занимающейся продажей масштабных моделей - типа то был их старый брэнд.

ЗЫ. Нашёл пропозал - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Prop … _Aerodrome
Может тогда "Авиамодельный спорт"? Площадка это или нет - задаётся другими тегами.

Last edited by Sergey Astakhov (2011-03-04 17:13:06)

Offline

#160 2011-03-04 17:20:05

metadenisik
Member
From: Stroitel, Izhevsk, Udmurtia
Registered: 2010-08-16
Posts: 345

Re: Русификация JOSM

Мне вполне нравится Авиамодельный спорт. По крайней мере не ставит в тупик что это такое.


На высоте 5000 метров

Offline

#161 2011-03-04 17:37:33

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

ОК, авиамодельный спорт поправил.
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?

Offline

#162 2011-03-04 21:40:40

ValentinAK
Member
From: notMoscow, Russia
Registered: 2010-07-06
Posts: 605
Website

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?

Может лучше как "Лесопосадки"?


Еще одна ежедневная сборка OSM для Garmin.

Offline

#163 2011-03-04 23:00:04

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 3,822

Re: Русификация JOSM

"Лесопосадки" не совсем точно трактуют английский текст вики. Мне в англоязычным более нравится подход 2:

    * natural=wood is used to mark areas covered by trees.
    * landuse=forest is used to mark areas of land used for forestry. That is, where humans commercially plant, cut, and harvest trees for lumber, paper etc.
    * woodland=virgin is used to mark areas of virgin woodland unmanaged by man.

"Лестничество" всё же ближе.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#164 2011-03-04 23:12:07

ValentinAK
Member
From: notMoscow, Russia
Registered: 2010-07-06
Posts: 605
Website

Re: Русификация JOSM

fserges wrote:

"Лестничество" всё же ближе.

Возможно это и правильно. Но мне почему-то видится риск начать стабильно получать неправильно затеженные всякие лесополосы и прочие искусственно созданные лесные массивы, к лесничествам не имеющие никакого отношения.


Еще одна ежедневная сборка OSM для Garmin.

Offline

#165 2011-03-05 05:36:24

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Товарищи! В парке есть мощёная пешеходная дорожка шириной метров 4-5, на ней есть "круг", диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?

fserges wrote:

"Лестничество" всё же ближе.

Вы "лест" и "шпритц" и "ужастный" пишите ? (ни чего личного, просто интересуюсь wink

Last edited by j-wills (2011-03-05 05:46:04)

Offline

#166 2011-03-05 06:20:58

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 819

Re: Русификация JOSM

j-wills wrote:

"круг", диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?

По-моему, так и надо обозначать.

Offline

#167 2011-03-05 06:53:22

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Русификация JOSM

И ещё раз: не надо смешивать highway и area  smile

Offline

#168 2011-03-05 08:33:39

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

liosha wrote:

И ещё раз: не надо смешивать highway и area  smile

А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.

Offline

#169 2011-03-05 10:30:38

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:
liosha wrote:

И ещё раз: не надо смешивать highway и area  smile

А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.

Да это так, отписался по поводу лесТничества, а про хайвэй между делом)))Сам сегодня искал свой пост в теме "как обозначать".

Offline

#170 2011-03-05 15:39:26

luch86
Member
Registered: 2010-05-29
Posts: 199

Re: Русификация JOSM

Примеры кривого перевода:

landuse=residential — дорога местного значения
landuse=construction — строящаяся дорога
natural=wood — древесина
landuse=industrial — промышленный

Это можно увидеть в списке отношений, если обозначено мультиполигонами.

P.S. Посмотрел последнюю версию, там natural=wood переведено как «дерево». Не лучше smile

Last edited by luch86 (2011-03-05 15:51:43)

Offline

#171 2011-03-05 16:05:13

Mir76
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-12-18
Posts: 1,357

Re: Русификация JOSM

"landuse=forest" это "лесопосадки, лесопарк" - лес, который посадили или хотя бы ухаживают
Лесничество - это место, где живут лесники smile

Offline

#172 2011-03-05 16:12:19

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Mir76 wrote:

Лесничество - это место, где живут лесники smile

"Ну бы, блин, даёте!!!")))

Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki

Last edited by j-wills (2011-03-05 16:15:48)

Offline

#173 2011-03-05 16:27:07

Mir76
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-12-18
Posts: 1,357

Re: Русификация JOSM

j-wills wrote:
Mir76 wrote:

Лесничество - это место, где живут лесники smile

"Ну бы, блин, даёте!!!")))

Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki


Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут smile

Offline

#174 2011-03-05 16:39:34

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Mir76 wrote:

Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут smile

А МВДшники в тоже живут в здании РУВД ?:)
Просто фраза звучит, как будто там целый коттежный посёлок лесников )))))
З.Ы. что знач "тежить" ?

Last edited by j-wills (2011-03-05 16:41:19)

Offline

#175 2011-03-05 17:09:26

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 8,476

Re: Русификация JOSM

j-wills wrote:

Лесни́чество — ... (c) Wiki

У этого термина существуют и другие значения smile (c) Wiki

В просторечии Лесни́чество это и здание, где помещается (главная) контора (office) лесничества.

Last edited by wowik (2011-03-05 17:13:21)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB