“Лесопосадки” не совсем точно трактуют английский текст вики. Мне в англоязычным более нравится подход 2:
* natural=wood is used to mark areas covered by trees.
* landuse=forest is used to mark areas of land used for forestry. That is, where humans commercially plant, cut, and harvest trees for lumber, paper etc.
* woodland=virgin is used to mark areas of virgin woodland unmanaged by man.
Возможно это и правильно. Но мне почему-то видится риск начать стабильно получать неправильно затеженные всякие лесополосы и прочие искусственно созданные лесные массивы, к лесничествам не имеющие никакого отношения.
Товарищи! В парке есть мощёная пешеходная дорожка шириной метров 4-5, на ней есть “круг”, диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?
Вы “лест” и “шпритц” и “ужастный” пишите ? (ни чего личного, просто интересуюсь
Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут
Это только на мультиполигонах такая фигня. К сожалению в текущей версии перевода это нормально не исправить, т.к. этот перевод используется в нескольких местах в разных контекстах (например название landuse=residential берёт тот же перевод, что и значения из списка дорог в диалоге свойств кругового движения, natural=wood - значение из surface=wood и т.д.).
Чтобы это исправить - надо корректировать код JOSM-а, чтобы эти контексты считались разными. Если можете - заведите соответствующую багу тут: http://josm.openstreetmap.de/newticket