Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

А от і неправда. Є купа сіл, які мають кілька чисто українських альтернативних назв

На дорожніх знаках одне, в реєстрі ВР друге, в КОАТУУ третє. Наприклад: Опори, Опарі, Опорі і т.п.
Ну і відповідно з вулицями те саме. В реєстрах виборчих дільниць Пєпкіна, в земельному реєстрі Василя Пєпкина, на табличці В. Пепкіна

Там ще в реєстрі може бути Пєпкіна Василя вулиця :slight_smile:

Мені здається чи дійсно деколи люди роблять проблему з дріб’язку.

У випадках, як з Пєпкіним Василем, писати <ім’я> <прізвище> <вулиця>. Всі вулиці названі в честь якоїсь конкретної людини, яка мала ім’я, в честь родини чи іншої групи людей, а не на честь абстрактного прізвища (і не треба тут говорити про затверджені документи, в котрих назви бувають без імен, бо, повторююсь, - часто у виконавчих органах влади працюють люди далекі від досконалості + ми не знаємо і не маємо документної бази по всіх населених пунктах і тому на карті наносити згідно якигось норм лінгвістичних, культурних, етичних, гуманних чи інших, які бажано узгодити).
Так, не тільки в честь людей називають, просто у даному випадку йшлося про Василя Пєпкіна (а не про Пєпкіна, як абстрактну назву).

У випадках, коли є незначні помилки/одруки у назвах вказувати назву таку, як має бути правильно (хоча б задля розвитку власне українського соціо-культурного елементу), наприклад, Лєрмонтова - Лермонтова, Гонти - Ґонти, Почтова - Поштова.
Давайте відроджувати та розвивати українську мову!
Будуть люди, котрі казатимуть, що є випадки, коли немає чіткої форми написання деяких закордонних прізвищ - рекомендую у таких випадках робити максимально можливу транслітерацію. Наприклад, якщо правильно і Ґренландія і Гренландія, то дивимось яка літера є в оригінальній мові (у даному випадку данська) - там літера g -Grønland-, яка відповідає нашій ґ (і не треба про те, що є люди, які в міру своєї відсталості ще не знають, що в українській мові така літера існує рівноправно з іншими буквами алфавіту).

У випадках коли назва зовсім відмінна від українського правопису (Лісна, Армянська, Красна) - то так і залишати і при тому робити просто транслітерацію на всі мови. І взагалі робити транслітерацію з української на інші мови і не вигадувати винятків для начебто споріднених мов [якою насправді російська навряд чи являється]

І останнє: я вважаю за доцільне робити якщо не повну транслітерацію на російську (Шэвська вулыця), то хоча б часткову (Шевская улица), оскільки вулиці Шевська та Сапожниковая - зовсім різні речі, і якщо мене хтось запитається де у моєму місті булиця Сапожниковая, то я (тай всі) знатиму, що такої не існує (бо у голову не прийде, що це Шевська). До речі назву Солоний Ставок навіть у радянські часи не перекладали як Солёный Прудик. У Львові теж є вулиці, які не зазнавали прямого перекладу на російську мову.

выходит что для такой валидации просто недостаточно данных
нужно объединить русскую/украинскую грамматику, официальные данные и местное произношение
если с первыми двумя пунктами всё не так уж и плохо, то вот с последним беда:
собрать данные о произношении названия местными жителями не просто
не учитывать же их - тоже неверно

Я не дуже в граматиці, але в словосполученні “Шевська вулиця”, - “Шевська” власна назва, яку треба транслітерувати, а “вулиця” це як прикметник (чи як там) який характеризує що це таке і тому має бути перекладений тому:
name=Шевська вулиця
name:uk=Шевська вулиця
name:en=Shevska street
name:ru=Шэвська улица

і доречі про переклад, таки да. Сам був свідком того. в А72 в Києві заходить діваха всятака з себе на Тараса Шевченка і питається у кондуктора на російській: “А где здесь улица Литейная?” кондуктор сказав що не знає, хоча працює на маршрті давно, весь автобус також змовчав незнайшовши шо відповісти, та й я незнав де де вона є. Оголошення в автобусі були, і допетрав я тільки тоді коли інформатор сказав “наступна зупинка вулиця Ливарська”. Я до того що Літейних вулиць в Києві нема, всі ту вулицю знають як Ливарську що українці, що росіяни. Ливарська вона!

Чего спорить то?
есть официальное название в реестре, есть официальные таблички на домах.
все остальное это диалект.

Наверное даже есть официальный транслит, хотя мне не нравится он, ибо в загранпаспотре меня написали как IAROSLAV …

Ідея транслітерувати слова, що в перекладі звучать сильно інакше, мені подобається. І все було б добре, якби на сході не була можлива зворотня ситуація (на питання де Ливарська вулиця не отрмати відповідь).

І до речі, правила транслітерації в name:en страждають тою самою проблемою. Скільки людей з твого автобусу на питання про “Zelenyi Lane” (Зелені Лейн) зрозуміли, що мова йде про “Зелений провулок”? Тому я вважаю, що статусну частину треба також транслітерувати

В Луганську по документах саме “Лєрмонтова” - знову ж таки треба створити обєднаний реєстр офіційних назв для створення словника виключень з правил

Підбиваючи підсумки:

  1. Необхідно знайти, обробити і обєднати усі досутпні офіційні реєстри назв вулиць
  2. Визначитись з георгафією, де діє правило перекладу (частина/увесь Схід? Крим?), а де транслітерації (решта країни)
  3. Придумати алгоритм перевірки пар:

Залізнична/Зализнычная - Зелена/Зёленая - ОК
Залізнична/Железнодорожная - Зелена/Зэлэна - Помилка

В Києві буває і транслітерація(насправді це не транслітерація, а якась русифікація української назви) і переклад, тому правило географії не спрацює.
Ливарська → Ливарская
Мистецька → Мыстецская
Мальовнича → Малевнычая
але
Повітрофлотський → Воздухофлотский
Червонозоряний → Краснозвёздный
Метробудівська → Метростроевская

Київ має офіційни реєстр (там валідувати треба по реєстру). Мова йде саме про НП, що таких реєстрів не мають.

http://life.pravda.com.ua/person/2010/02/1/38791/
Тобі чомусь неправильно написали у паспорті, бо у них є програма, яка автоматично транслітерує
Не подобається мені, що після апострофа теж треба транслітерувати -ia-, а не -ya-

Підтримую!

Ми ж кажемо Уолл-стріт (англ. Wall Street), а не Уолл вулиця (у Нью-Йорку). І Парк-авеню (Park Avenue) не є Парковим проспектом.
Строителей улица у Москві теж не є Будівельників вулицею (і ніхто не скаже де така знаходиться). Хтось може сказати, що у Росії немає двомовності і люди не розуміють української (і при тому опустить твердження, що українська мова є спорідненою до російської), то скажу, що в Україні теж одна державна мова, тай ніхто з людей ні на сході, ні на заході країни на побутовому рівні не додумається перекладати назву вулиці.

У Львові на вказівниках так і пишуть: vul. Bazarna

Zelenyi Lane може бути використаний тільки з парою: Excuse me, how I can get to Zeleniy Lane? І навряд тут якось би допомогла зміна Лейн на провулок. Я про те що лейн буде в зверненні англійською, якщо людина не розуміє англійської то все речення йде в смітник.

Але в той же час Трафальгарська площа, а не Трафальгар скевр.

Та при чому тут речення. В середньому по країні знання англійської дуже низьке. Якщо турист володіє лише суахілі, це не заважє йому прочитати назву на латиниці. Якщо він вимовить “Бориспил” - таксист його довезе, а от Зелені Лейн - маловірогідно

Спеціально для ґрамар-наці
https://books.google.com.ua/books?id=fOwVCgAAQBAJ&pg=PT112&lpg=PT112&dq=Грюнвальд

Агов, шановні впорядники назв вулиць! Притримайте трохи коней!

Тепер давайте трохи охолонемо і почнемо займатись ділом.
Як вже йшлося вище, в містах (зараз я кажу про Дніпропетровськ) є затверджені назви вулиць українською і російською мовами. Не треба йти всупереч з ним. Якщо ви бажаєте привести назви вулиць до ладу - приведіть іх спочатку у відповідність до цього переліку. Потім пишить звернення до місцевої влади із запитами до впорядкування назв до правил української/російської/іншої граматики…

Я сам витягував ті назви з “Рішення від 19.06.2013 №263 Про затвердження переліків найменувань проїздів та об’єктів, розташованих на території міста Дніпропетровськ” (http://files.dniprorada.gov.ua/download.php?id=30020). І ви можете звірятись з ним тут - http://pavlo-dudka.github.io/osm-pg-tests/street.comparison.html?Dnipropetrovsk

Тим більш, зараз триває підготовка до імпорту адрес в Дніпропетровську - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=52429
Прошу вас не марнуйте свій і мій час - всі ваші зміни, які не відповідатимуть Переліку будуть скасовані.

Якщо бажаєте допомогти, будь ласка, - але звіряйтесь з цим - http://pavlo-dudka.github.io/osm-pg-tests/street.comparison.html?Dnipropetrovsk

UPD. Якщо є бажання виправити назву відповідно до правил граматики певної мови - пишить її в alt_name[:xx]=*

olehz, знову ті ж граблі
http://www.openstreetmap.org/way/106156819/history
Бездумна заміна Лаврова → Лавровая в name:ru - це тільки створення роботи іншим людям, а не виправлення орфографічних помилок

http://nadoloni.com/editor/streets - чудовий для заповнення name:**, але ось цей новий валідатор, на мою думку, треба закривати. Масове переіменування вулиць по всій Україні, не знаючи місцевої специфіки, не зроблять дані кращої якості.

Вот к такому сейчас и НП Белоруссии и приведены.
В alt_name:ru прописаны “идеальные варианты” из некоего нормативного справочника, а в name:ru реально действующие из СОАТО. Ну и наоборот, там где “идеал” депутаты уже утвердили, старое название перекочевало в alt_name:ru с перспективой в old_name:ru

А когда идеал сразу был вписан в name:ru - это было очень плохо и ужасно. Особенно для крупных НП , типа города Миоры (Мёры), названия которых всем известны и в официальных документах используются в “неидеальном” варианте.

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Закрив