Там у іх дурны падзел на тое хто чым займаецца. У любым выпадку - гэта дзяржаўная арганізацыя. Але ня трэба думаць што калі яна адна - там усё добра і аднастайна.
Кантроль скрыптамі для пошуку несупадзеньняў і абмеркаваньне - абавязкова будзе.
Наконт спрэчных назваў - я пісаў. Ёсьць поле “Назвы што ўжываюцца да цяперашняга часу(рас)”. У табліцы ёсьць поле “Назвы прынятыя ў osm(рас)”, у якое можна запісваць “Назвы што ўжываюцца да цяперашняга часу(рас)”. Проста для вёсак мае сэнс прыняць “асноўныя” назвы, і потым выпраўляць адзінкавыя назад.
Тэма для абмеркаваньняў - тут.
Ну, натуральна.
Гэта таксама будзе. Для Менска ўжо трохі прычасаныя.
Здесь похоже на приведённые в «транслитерированный» вид. Но буква «н» - одна. А «чирвонный» смахивает на какие-то деньги (одну букву поменять)
И забавно: Чирвоны и Чирвоный (второе - приведено к русской орфорграфической форме, первое - нет)
Справочники, конечно, дело важное и полезное, но ведб же и первоисточники — постановления органов власти и присвоении или изменении названий. Чую, что расхождений будет достаточно.
Тут вот переименовывают и переименовывают… http://www.levonevski.net/pravo/normreg2013/num00/d00533.html Справочник не успевает?
Кажется это перегиб http://www.openstreetmap.org/browse/node/130200848
Надо, все-таки быть слегка консервативными и не бежать впереди паровоза. Даже,если в справочнике и так, то где другие подтверждающие документы? Где первоисточники,
На оф. сайте Миорского района - только г.Миоры, в правовых актах тоже. На областном — аналогично.
Как из ѣ (Хлѣб, Мѣньскъ) получилось где Е, где И (а где Я) я тоже знаю. И про мову читал, и на мове читаю и вижу, что вы как-бы сторонник тарашкевицы, но на мой вкус как-то немного непоследовательно ее употребляете, (мягких знаков маловато ). Я не спроста указал конкретный языковой тег про Минск (name:be а не name:be-tarask) . Отдельные совершенные вами мены напомнили мне названия из be-x-old.wikipedia . Составители справочников таки иногда идут в эту сторону?
Но всё-таки, какой правовой акт установил название Мёры?
Как-то пробегало постановление по упорядочиванию названий сельских населенных пунктов, но чтобы город…
Не правільна:
Я думаю, что просто скорость реакции у людей разная, да и количество редактирующего народа тоже разное.
Да и не надо противопоставлять спадароў (лучша паноў) з Зеленаграду и беларусаў, иногда это одно и тоже.
Как названия дойдут до карт в навигаторах пойдут отклики активнее. Тут пишут про Лёзно-Лиозно
Да, я конечно слушал официальную тетеньку по белорусскому телику (или это было радио), которая говорила, что правильно получать русские названия путем транслитерации (с некоторыми особенностями, учитывающими орфографию), а не перевода. Но также говорила, что они не форсируют события и традиционные названия не трогают.
Вообще тенденция интересная. Многие названия изначально присвоены не на (современном) белорусском. Потом на него что перевели, что транскрибировали (п.Акцябрьский), теперь с переведенных обратно транскрибируют. Испорченный телефон. Ну есть же научные подходы: история, этимология… Да, каша еще та заваривается.
P.S. самое худое, что Мёры по-русски начнут зачастую писать как Меры и читать соответственно, что еще дальше уведет от желаемого
Што гэта за такі страшны бок, што вы кажаце пра яго “этот” але не называеце ?
Я магу тут абмяркоўваць розную трактоўку дзяржаўных пастановаў, але такой як “переименовать Миоры в Мёры” сярод іх, зразумела, ня будзе. Спадзяюся ўбачыць з вашага боку какой правовой акт установил название Миоры?
Там, здаецца, пытаньне вычарпанае: трэба разводзіць надпіс на мапах без уліку мовы паказу, то бок name, і пошук.
У маім навігатары з пошукам усё добра па ўсіх варыянтах. Што я раблю ня так ?
Было б дзіўна калі б “там” пачалі зьвяртаць увагу на абмеркаваньне “тут” як вам трэба называць, напрыклад, Самару.
То чаму вы думаеце што на тое абмеркаваньне трэба зьвяртаць увагу ? “Усё жыцьцё” было Белоруссия. І што ?
Але, мушу заўважыць, што ленінградскія таварышы робяцца больш гуманнымі. Раней - кулю ў патыліцу, а зараз - толькі рукі адарваць.
Але мне ўсё ж цікава - ці скажа хто з мясцовых жыхароў, што абавязкова трэба “Миоры”, “Лиозно” пісаць на мапе ? Яшчэ раз кажу - не пра пошук размова. Пошук працуе з усімі варыянтамі і бяз гэтага.
“Каша” атрымліваецца з савецкімі назвамі. Але як раз навуковы падыход дае такі вынік. Пачытайце прадмову да даведніка - там падрабязна абмяркоўваецца чаму так а не інакш. Спасылкі - вышэй у гэтым топіку.
Згадзіцеся, гэта праблема не назваў а тых хто выкідае “ё” з тэкстаў.
Причем у них телефоны старые, без кирилицы. Будут писать согласно инструкции Miorki , а диспетчер водителю как прочитает? Что водитель на карте отыщет?