Как принято обозначать нп, которых уже нет в твоем валидаторе? Которые, видимо, уже утратили статус нп. locality?
Нужно-ли сохранять нп в осм, если от нп на местности ничего не осталось, а официально он существует?
Ну это видимо там как-то костыль, т.к. ноги растут из деления “Административно-территориальные образования”. Это что-бы потом они могли разделить сельское или городское поселение должно быть. А посёлки они и в Африке посёлки, что рабочий посёлок, что посёлок городского типа.
Притом странно, что в вашем уставе области не перечислены населённые пункты в неё входящие
Сельский посёлок разве не является посёлком? Иначе говоря, сельский населенный пункт (вот такое понятие есть в федеральном законе о муниципальном делении) посёлок можно назвать и сельским посёлком, раз других сельских населенных пунктов со словом посёлок не бывает.
В ОКТМО нигде по России не фигурирует “сельский посёлок”.
Поэтому из двух эквивалентных выбран более стандартный.
Более же серьезная беда есть и с городскими населенными пунктами со словом поселок. Тут зоопарк шире. Рабочий поселок, курортный посёлок, поселок городского типа, дачный поселок ни у городской поселок.
Здесь некоторые типы приходится считать эквивалентными.
Просто поселок, рабочий поселок эквивалентны поселку городского типа.
В Ленинградской области поселок городского типа любят называть как городской посёлок, для них пришлось писать исключение (наследие ОКАТО?).
Насколько я понимаю, сельский/городской поселок, раньше где-то фигурировали в федеральном законодательстве.
Если смотреть расшифровку сокращений умирающего ОКАТО
п.г.т. — посёлок городского типа;
р.п. — рабочий посёлок;
к.п. — курортный посёлок;
д.п. — дачный поселковый совет;
п. — посёлок сельского типа;
п. ст. — посёлок при станции;
Если смотреть расшифровку сокращений ОКТМО
пгт - поселок городского типа;
рп - рабочий поселок;
кп - курортный поселок;
дп - дачный поселок;
гп – городской поселок;
п - поселок;
п.ст - поселок при станции (поселок станции);
п ж/д ст - поселок при железнодорожной станции;
С советских времен знаем “поселок городского типа”, который имел смысл “почти город”.
Почта замечательно по старинке использует поселок сельского типа (У них даже еще район, а не городской округ).
Ну так или иначе, нижегородские (или только шахуньские) бюрократы решили всем поселкам для верности приписывать еще и прилагательные.
Надо ли следовать всем местным исключениям?
Да, уж.
Поселок Шестериково стал бывшим нп, а поселок при разъезде (станции) стал поселком (сельским).
Помимо типовых “улица”,“проспект”,“переулок”,“шоссе” встречаются еще всякие “тупик”,“дорога”,“заезд”,“линия” и т.п. - тоже будем переименовывать к эквивалентным, чтобы не было “зоопарка”?
Просто префиксная часть названия населенного пункта вынесена в непонятный “official_status” с мутной семантикой. В силу мутности и странного названия тега и возникают попытки унифицировать в некие “статусы”. Кстати, деление пгт на рабочие и курортные - это как раз с советских времен и идет.
Если уж говорить именно о статусах, то еще можно выделить города, пгт и сельские населенные пункты. Но уж никак ни станицы, хутора, аулы и прочие местные названия. Все это не более, чем часть полного названия.
Не передергивайте.
Эквивалентными приходится считать потому, что в одних документах нп числится как рабочий поселок, а в других, как поселок городского типа. (Сравните ОКАТО и ОКТМО)
А происходит это потому, что эти два понятия про разные аспекты нп и люди, в том числе и бюрократы, их применяют независимо.
Рабочий поселок заселен преимущественно работающими в промышленности (это его отличает от курортного) при этом он может иметь почти все признаки города, то есть являться является одновременно и поселком городского типа. Оба “статуса” вполне законны одновременно, причем в Ленинрадской области он может быть замаплен как “городской поселок”.
С улицами все строже, хотя изредка и попадаются в документах мены типа проезд/переулок, но это явные ошибки.
Посёлок городского типа и рабочий посёлок — это одно (и тоже), а сельский посёлок — это другое. А населённые пункты у нас перечисленны в законах муниципальных районов и городских округов. Всегда актуальный перечень есть на сайте обл. администрации: http://government-nnov.ru/?id=3791 (Справа столбец с районами, там в кажом ссылка «населённые пункты»).
И в этих законах и перечне всегда используются статусы, определённые законом области, в т. ч. такие не совсем стандартные, как — рабочий посёлок, сельский посёлок, курортный посёлок, город районного значения, починок, хутор, слобода, посёлок станции.
Давай цитату из закона, где б было что-то сказано про статус «посёлок».
Не знаю как у вас, но в Красноярском крае эквивалентными статусами из всего перечисленного являются лишь пгт - городской посёлок и посёлок - сельский посёлок.
Ещё wowik зачем-то переименовал городские поселения. Было name=город Городец (так написано во всех законах), а стало name=городское поселение Городец (так нигде не написано). И нафига?
И городские округа переименовал по тому же принципу!
У НП name=Вознесенское + official_status=рабочий посёлок, у городского поселения — name=рабочий посёлок Вознесенское + official_status=ru:городское поселение. Это соответствует законодательству и логике.
Всё вернул как было раньше и не надо ничего менять без обсуждения.
Я и не передергиваю. Все эти префиксы сейчас не более чем часть полного названия, точно так же как “переулок”, так же утверждаются местными властями (в данном случае обычно областным законом), и учитывают местную терминологию (“станица”, “аул”, “городской поселок”, “рабочий поселок” и т.п.) Никаким “статусом” это по сути дела не является. В таком же виде оно оттуда перетащено и в ОКТМО. С другой стороны, “пгт” - это уже действительно что-то вроде статуса, и по этому признаку их группируют в одну категорию в том же ОКАТО и статистических документах. При этом сам НП может в своем полном названии так и иметь это “пгт” в качестве префикса, а может иметь местно-специфический префикс. Это две раздельные вещи, которые, вообще говоря, должны обозначаться двумя отдельными тегами.
Более того, не “может”, а непременно имеет. В основном в силу того, что это понятие идет из РСФСР, где это действительно в каком-то смысле было статусом, и где, в некотором смысле, было ровно 2 подвида пгт - рп и кп, единых по всей стране. Где-то “рп” так и взяли в качестве префикса названия, где-то назвали иначе, как в той же Лен. области, где рабочие поселки назвали городскими.
Есть населённый пункт «рабочий посёлок Вознесенское». В разговорной речи и на классических картах называется «Вознесенское» (пишем в name), «рабочий посёлок» — статусная часть (в official_status пишем «рабочий посёлок», в full_name — «рабочий посёлок Вознесенское»).
Есть городское поселение «рабочий посёлок Вознесенское». В разговорной речи и на классических картах не используется. В документах и на генпланах называется «рабочий посёлок Вознесенское» (пишем в name). «городское поселение» — статусная часть (в official_status пишем «городское поселение», в full_name — «городское поселение рабочий посёлок Вознесенское»).
С сельскими посёлками.
Есть сельский населённый пункт «сельский посёлок Александровка». В разговорной речи и на классических картах — «Александровка» (в name). «сельский посёлок» — официальная статусная часть названия, применяется в законах и на генпланах, в разговорной речи не используется (official_status=сельский посёлок). В ОКТМО или КЛАДРЕ данный НП проклассифицирован как просто «посёлок» — хорошо: oktmo_status=посёлок, kladr_status=посёлок.
Да, но тег один.
Это кстати одна из причин, почему вынос “статуса”/“префикса” полезен. Ибо он порой не однозначен.
Ну а для муниципальных образований, статус вполне законченный набор значений, несмотря на то, что в name он может и не присутствовать даже в сокращенном виде
name=Овюрский кожуун
official_status=ru:муниципальный район