Только проект у нас международный, т.е. термин на английском должен быть правильно понят англичанами или скажем немцами.
А вот что имеем:
Слово санаторий в английском гораздо ближе к слову Лепрозорий нежели Пансионат с врачами. Я подозреваю что наш санаторий это специфика СССР.
Тут надо определиться чётко - санаторий это место отдыха (т.е. tourism=hotel) или лечебное учреждение (amenity=hospital). Не нужно смешивать эти две разные вещи. Если это лечебное учреждение с главврачом во главе, то это разновидность больницы и не нужно санатории мешать с базами отдыха. Если санаторий всё же место отдыха но с дополнительными врачебными услугами, то это спа-отель с расширенным списком процедур.
Соответственно оптимально tourism=hotel, hoteltype:ru=Санаторий или amenity=hospital, hospitaltype:ru=Санаторий
P.S. выберите какой-нибудь известный город где много санаториев и посмотрите как там называются санатории. Я выбрал Карловы Вары так как отдыхал там. Вот русскоязычная страница - http://vary.ru/accomodation/hotels/
Этот тег в первую очередь относится к зданию! А речь идет о базе как большой территории. Уж лучше тогда landuse=recreation_ground на территорию и tourism=hotel на здание или точку в центре территории.
landuse= recreation_ ground это в первую очередь муниципальные места без зданий для отдыха, лечения или ночлега. да и сами авторы тега говорят что он скорее образ мышления англичан, а не что-то важное на местности.
Что про сути базы отдыха и санатории? Разобравшись в этом легче будет решить как их отмечать
Ну почему же?
Тип медучереждения для людей, оправившихся после долгой болезни, но по-прежнему нуждаются в отдыхе и внимании. После тяжёлой болезни обычно пишут: нуждается в санаторно-курортном лечении, и положено недели 2 дополнительного лечебного отпуска, провёденного в здравнице
Мы же отмечаем территорию школы и детсадов как school и kingergarden, почему на территорию отеля hotel нельзя писать? А конкретно здание можно обозначать building=hotel
Для Санатория из статьи в вики …“sanitarium” (a kind of health resort, as in the Battle Creek Sanitarium)… вполне подходит amenity=sanitarium если западное sanatorium ближе к больницам (a hospital)
Мне вот почему-то этот вариант больше нравится Для пояснения предложу открыть booking.com (или аналогичный) где можно забронировать ГОСТИНИЦУ. Выберем Сочи. Что выходит?
Мирит Отель
Гостиничный комплекс Жемчужина
Вилла Анна
Пансионат-гостиница Валентин
Гранд Отель и СПА Родина
Гостевой Дом Виктор
Мини - Отель Радуга - Престиж
Гостиница Ривьера
Пансионат Кристалл
и т.п. Пытаться сделать отдельный amenity на каждый тип нерационально и непрактично так как эти “типы” часто мало чем различаются. А вот фактические различия в услугах полезно “догнать” дополнительными тегами.
Отель, Гостиница, Гостиничный комплекс, Гранд-Отель и т.п. имхо однозначно hotel, а названия это уже отсебятина, типа как СПА - это аля имеем бассейн?
Мини-отель, вилла, гостевой дом etc. для этого тоже давно придуман и используется тег tourism=guest_house
А вот для санатория и дом отдыха/база отдыха у нас ничего не было, я в ХАУ внес такие определения на основе обсуждений в этой ветке:
Санаторий
amenity=sanitarium (+ tourism=hotel или tourism=hostel при возможности снять номер или место без путевки или направления)
Пансионат/Дом отдыха
leisure=resort (+ tourism=hotel или tourism=hostel при возможности снять номер или место без путевки или направления)
База отдыха/Турбаза
leisure=resort + tourism=chalet