Tłumaczenia artykułów na Wiki

Tak te stronę znam.Chodzi o wybranie rozmaitych subtelnych odcieni, które się sprawdzają w renderingu popularnych serwisów 3D czy innych, bo tag colour na osm jest słabo wykorzystywany.

Czyli podobna struktura strony jak zalinkowałeś ale z rozmaitymi próbkami wypróbowanych kolorów wraz z opisami tekstowymi i uzupełniajacymi odcieniami od tych najczęściej używanych
Czyli taka paleta kolorów gdzie najpierw się tworzy kolory a potem łatwo kopiuje kody próbek i przenosi na OSM .

Tu jest lepiej, szczególnie w drugiej części artykułu, bo w pierwszej części kolory są poukładane alfabetycznie a w drugiej odcieniami

https://pl.wikipedia.org/wiki/Lista_kolor%C3%B3w

Niestety z tych polskich nazw chyba żaden program nie korzysta.Istnieje długa lista nazw kolorów HTML w języku angielskim.
Ale tu znów trzeba eksperymentować czy serwisy wykorzystujące kolory do farbowania np budynków 3D znają te nazwy czy tez to sama przeglądarka w ramach usługi WebGL umie operować kolorami HTML bez kompresowania do kolorów podstawowych czy “czystych” .
Zatem wszystko trzeba krok po kroku przetestować, bo widziałem jak serwis 3D korzystał z koloru lightgreen a takiego koloru w spisach HTML nie udało mi się znaleźć.

Zatem wyszukanie tego co działa i pogrupowane w paletę kolorów typową dla np. tynków czy rodzai dachówek i przyspieszyłoby pracę i umożliwiłoby unikanie pomyłek. Bez tego widzę, że ludzie dają jaskrawe nierealne kolory, bo nie chcą się bawić ciągłe próbki, szczególnie, że rendery odświeżają się co kilka dni (góra co 24h) i trudno wyłapać czy efekt jest zgodny z oczekiwanym.

Chciałbym poprosić o polonizację opisu dwóch plugInów:

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/ContourMerge
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/CADTools
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JOSM/Plugins/Kendzi3D

Przydadzą się do książki…
Z góry dziękuję!

To by się też przydało po polsku:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:cycleway%3Dasl

Ponieważ zamierzamy stać się jako organizacjia chapterem OSMF, to potrzebna jest angielska wersja co najważniejszych tekstów ze strony http://openstreetmap.org.pl

Czy ktoś z Was mógłby pomóc? Bo ja po angielsku to tak raczej: plis master me tarzan and hu ju?
Możek kolega Władek, jak zwykle nieoceniony w tłumaczeniach?

Wskaż, które konkretnie są najważniejsze, np wklejając tu linki. Też się mogę włączyć.

  1. http://openstreetmap.org.pl/stowarzyszenie/o-stowarzyszeniu/
  2. http://openstreetmap.org.pl/o-openstreetmap/o-projekcie/
  3. http://openstreetmap.org.pl/o-openstreetmap/dlaczego-openstreetmap/
  4. http://openstreetmap.org.pl/o-openstreetmap/tworzenie-mapy/
  5. http://openstreetmap.org.pl/kontakt/

Dzięki serdeczne Rysiu!

A dane kontaktowe nie miały się zmienić?
Tak jak Masti i Polimerek proponowali?

Tak będzie, oczywiście!

Taką tabelkę sprokurowałem, żebyśmy się nie dublowali:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1M_BK2wb_zFXSn5UfGe2FCKlcKzjcwJiq9jGVblLHHNI/edit?usp=sharing

A nie lepiej byłoby te teksty ze strony wrzucić do GDocs/Etherpada i niech każdy przetłumaczy po zdaniu/akapicie? Boję się, że utkniemy…

Można mieć od ręki wersję roboczą, wystarczy skorzystać z translate.google.com i translate.yandex.ru.

To nie są jakieś straszliwe elaboraty, a mam kiepskie doswiadczenia z tłumaczeniem “po plasterku”.
Ale też nic nie szkodzi, żeby ktoś wrzucił tekst na GDocs z uprawnieniami do edycji, a link do niego wstawił do tabelki z dopiskiem “w trakcie zbiorowej edycji” w trzeciej kolumnie.

Oj, coś czuję, że będą mnie zęby boleć od czytania :smiley:

Strony stowarzyszenia to nie jest literatura piękna, a żaden z tych serwisów nie stosuje tłumaczenia wyraz po wyrazie.

Podpowiem, że spróboiwałem przy tłumaczeniu tego artykułu, który już wrzuciłem. Wiem, co piszę, serio. To nadal pidgin wychodzi, albo zdania gubią sens.

tego nam brak po polsku
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:heritage

W JOSM jest szablon → Miejsca historyczne → Polska
Praktycznie wpisujemy tylko ref:nid.

http://openstreetmap.org.pl/o-openstreetmap/tworzenie-mapy/

Serio? Kierujemy początkujących do wideo o Potlatchu?
Mam nadzieję, że nikt nigdy tego nie przeczytał.

Ja też. Wywaliłem to.

Podrecznik zalinowany na końcu również traktuje o Potlatchu. Obawiam się, że wpis trzeba mocno uaktualnić przed ewentualnym tłumaczeniem.

Mam też wątpliwości co do konieczności tłumaczenia go na potrzeby przystąpienia do OSMF, bo taki jest cel ćwiczenia.

Panie, Panowie!

Pojawiła się nagląca potrzeba, żeby tych kilka tekstów przetłumaczyć na angielski na jutro. Do pokazywania, więc opcja “Wrzucić do Gugla i z głowy” raczej odpada. Sam mogę nie zdążyć, więc proszę o wsparcie.

Marek Kleciak dorzuci do tabelki szósty tekst (albo już dorzucił - nie mam w tej chwili dostępu), natomiast tekstu oznaczonego jako wymagający aktualizacji na razie nie tłumaczymy.