Ker se prevodi ponavljajo in ne bi rad odkrival “tople vode” bi rad zbral na kupu prevajalske “projekte”, ki so vezani na OSM.
- OSM wiki: navodila, WikiProject Slovenia
- OSM iD
- JOSM?
- OsmAnd
Orodje
Ker se prevodi ponavljajo in ne bi rad odkrival “tople vode” bi rad zbral na kupu prevajalske “projekte”, ki so vezani na OSM.
Orodje
Čemu je mateju spremenil amenity=parking “Parkirišče” v “Parkirno mesto” v iDju, ker povzroča zmedo z “amenity=parking_space”, ki je “Parkirni prostor”?
V samem OSMju je amenity=parking “Parkirišče” in amenity=parking_space “Parkirno mesto”, za kar menim, da je pravilno.
JOSM se, kot je opisano na https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations prevaja na https://translations.launchpad.net/josm/trunk/
Pred leti smo ga spravil do takšne mere, da je bil prevod v slovenščino vključen v uraden build. Prevod pa žal ni bil vzdrževan in je zaradi sprememb in novih fičrjev raven prevedenosti padla na današnjih 6%, zato so čez čas slovenščino izključili iz buildov.
Se strinjam, da bi amenity=parking moralo biti prevedeno kot parkirišče.