Preslovljavanje (Transliteration)

Ili ja nesto pogresno radim, ili plugin ne prepoznaje rimske brojeve u name tagu?

Колико сам видео, не препознаје. И ја где год налетим, преслови у ћирилицу. Али, нема ога нешто мнго, па не морамо цепидалчити. Вероватно је вишепосла направити да се то сачува него ручно дотерати.

Плугин нема опцију да се назначи објекат који треба посебно проверити. Већ наилазио на неке где нисам знао како да средим назив, па сам их остављао несређене.

Такође немам они опцију даназначимо да таг сотави такав какав је и да га више ненуди на сређивање иако му се чини да би требало да се нешто уради са њим.

Приметио сам да изгледа државне ганице нису баш тачне па бот покупи и неке објекте са друге стране границе. Понегде сам приметио да неки објекти напросто прелазе са обе стране границе па их бот неизбежно покупи. Кад то приметим, сотавим објекат несређен, али не може се то увек приметити, поготово на границеи са Босном и Хрватском.

Плагин не препознаје римске бројеве. За њега су то велика латинична слова.

Управо сам поставио нову везију плагина (ревизија 24) коју препоручујем да користите уместо досадашњих. Примећено је да се су многе релације које представљају границу пресловљаване на ћирлицу па да бисмо то спречили уведена је новина да ако се жели радити и са релацијама да се мора означити и checkbox Експерт.

А шта смета ако су границе пресловљене?

Има доста релација и иначе на карти, овом опцијом че све оне бити искључене? Зар ниеј боље искљушити само границе? Можда би још боље било да се само не мења name таг када се уписује назив за границу.

Него, приметио сам на доста објеката које сам средио да сада на њима стоји да сам ја аутор иако нисам - ја сам само средио назив. Што се то дешава?

Треба ли улица Петефи Шандора или улица Шандора Петефија?

Према Правопису увек се пише прво име па презиме. У Мађарском језику је обрнуто па је правило да се мађарска имена морју ускладити са нашим правописом када се пишу на српском језику.

Ау ал ми пуче плагин. Када сам кликнуо на Ок да изађем, није хтео да изађе. На Кенсел је изашао али се поајвио дијалог “An unexpected exception…”.

Никакви покушају да изађем из дијалога нису успели. Морао сам да убијем процес (са свим изменама).

Можда би ваљало проверити да ли таг name садржи бар једно ћирилично слово па у том случају не радити пресловљавање на ауто него само преписати.

Наишао сам на улицу Краља Петра I Карађорђевића која је баш тако уписана у name, али када сам пустио ауто пресловљавање на свим слоговима, он је то преписао у name:sr пресловљено па је испало Краља Петра И Карађорђевића.

Када сам хтео да покренем питање новог тага речено је да ћемо о томе када се уради шта се може без додатних компликација.
Изгледа да је дошло до тога да се без додатног обележавања не може.

Какви су предлози - где да уденемо још пар информација. Да ли за контролу да ставимо fixme tag таг а у note да уденемо да не треба ништа мењати или да поставимо наш нов таг?

Идеално би било да се не мења таг name у таквим ситуацијама. На жалост показало се да нисмо превише обазриви и да превише по аутоматизму радимо.

Атрибут user садржи назив корисника који је последњи мењао објекат.

Да ли је то са новом ревизијом (24) или са претходном? Да ли можеш да поновиш “пуцање”?

Ово је боље решити са додатном информацијом (рецимо тагом). Твој предлог је проблематичан јер, рецимо, плагин решава ситуације ако су унети и ћирилични и латинични називи у таг name. У том случају била би блокирана ова опција.

Мени више личи да таг треба да буде donotfixme :slight_smile:

Не може се очекивати да че људи да гледају детаље. Зато алат може ту да помогне тако то неће мењати таг name. А какво је правило? Који језик се користи за упис назива границе?

Не дешава се то са свим објектима него само са неким. За већину објеката аутор остане исти који је био и пре него што сам ја средио назив.

Са претходном. Поновио сам унос са истом датотеком и није ми други пут пукло.

Ако name садржи и ћирилицу и латиницу ионако нема смисла радити пресловљавање на ауто. ОПет, већа је вероватноћа да треба да садржи упис баш тако како и стоји у њему. ОВако, плагин растури и то мало добро попуњених name тагова.

Приметио сам још један баг. Ако објект у оригиналу има неко страно име, а неко је у name:sr уписао исто име само су латинична слова замењена ћириличним, на пример од Office је постало Оффице, и када ја обришем то Оффице јер дефинитивно нема смисла тaко да стоји те таг остане празан, плагин не сконта да је и то измeна коју треба да направи, него морам ја ручно да му означим да то тако треба да упиште са празним name:sr.

Намерно бришем садржај тага да би тај обејкат остао несређен па да касније може да се среди, ако нисам сигуран како да упишем ћириличну верзију.

Наишао сам на чудан назив за границу: Border Serbia - România

Хајде што је на енглеском, то и некако, али зашто је România написано поштујући румунски правопис а није написано бар Srbija него Serbia? По ком је ово правилу?

Још један буг у плагину: kада се пресловљава из латинице у ћирилицу а назив садржи Đ, ne preslovi ga u Ђ већ остане латинично Đ.

Ево нашао сам како је регулисано цртање граница: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Relation:boundary

Све у свему, на граници се цтају две релације, по једна за сваку земљу и свака релација се подешава према земљи којој је придружена.

Мало је збуњујуће што постоји и http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:boundary%3Dadministrative, мад се овде уопште не помиње name таг.

Чему онда кориснички интерфејс ако корисници не гледају детаље? Ако је поента да корисник уради Ctrl-A па Ctrl-D и да такве промене пошаље на сервер без детаљне провере онда је ово све беспотребан посао - то може и без корисника.
Ја схватам да пропусти могу да настану, али да то треба да се сведе на што могућу меру. Нисмо на тркама, надам се да разлог учешћу у пресловљавању није побољшавање личне статистике па онда не видим разлог одсуства појачане пажње. Колико можеш - када можеш.

Погледај историју спорног објекта. Ако те има у претходним варијантама онда га је неко мењао после тебе.
Постоји могућност и да је то последица поништавања измена корисника на којег је Милош ухватио да прави штету. У међувремену је урађено доста масовних измена а то може баш да закомпликује ствари.

Тренутно је више тагова “name=Ћирлићни назив (Latinični naziv)” које плагин коректно обрађује него што је оних са комбинованим писмима. Погледај само Ниш.
Када се све среди онда можемо да се још једном пресаберемо шта је боље, а за сада ја бих оставио овако како јесте.

Не бих то назвао багом. Пре бих рекао недефинисано правило како се обрађују ти случајеви уз пропуст који је направио неко са плагином. Неко је грешком пресловио оно што не треба и онда даље се нижу компликације.

Да сумирам. Некада је речено: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=230647#p230647
Већ је доста урађено, проблеми су се нагомилали, проценти су се променили па је потребно да се покрену запостављене дускусије.

Колико ми се чини све актуелније је:

  • Како се попуњавају тагови са страним именима
  • означавање да ли треба/не треба мењати садржај

Можеш ли да ми да даш и остале тагове јер код мене ради коректно.

Нема потребе за оваквим алузијама. Прихватио сам се пресловљавања да помогнем, јер видим да нема ко то да одради. Такмичење ме никада није занимало ни у каквом облику - оперисан сам од потребе да мерим са другима чији је дужи.

Напросто, собзиром да алат омогућава аутоматско пресловљавање, лако промакну такви детаљи. Ја се трудим да радим пажљиво, да то уочим и регулишем, али увек нешто може промакне.

Мој предлог је био у смислу да се алат унапреди такода предупреди грешке које могу настати непажњом или превидом, а правило је врло јасно па се да одрадити кроз алат.

Границу још и можемо да уочимо јер обично у називу пише да је граница, али за остале објекте н еможемо ни да видимо о чему се ради, већ само да ли је нод, линија или рута и називе. Ово је нарочито незгодно уграничном појасу када у базу коју скинемо упадне и нешто што је са оне стране границе.

Са границом је додатни проблем јер изгледа је та забрана мењања name тага локалне природе - нисам нашао нигде у упутствима на ОСМ тако нешто. Дакле, људи и не могу да знају за ту забрану. Зато је најсигурније спровести је у самом алату.

Уосталом, предлог је био само да се правило које је већ убачено у плагин модификује тако да не забрани генерално измене на свим рутама него само на рутама које представљају границе. Овакокако је сад ништа се не добија јер да бисмо сређивали друге руте свако морамо да укључимо експерт мод, па се губи сврха те опције.

Када сам приметио да се то дешава пробао сам да након што пошаљем податке на север одмах урадим апдејт и видим како стоји ствар. Нисам доао до неког нарочитог закључка јер иако одмах урадим тај апдејт и утврдим да су измене које сам послао у бази, опет нисам постављен као аутор.

Можда систем гледа обим измена па на основу тога закључује да ли да мења статус? Мени је логично да ако сам само средио имена не треба да ме ставља као аутора, па ме је зачудило што ме ставља.

У ствари ми се сад чини да сам можда постављен као аутор на оне објекте које сам едитовао у оном џаваскрит едитору на ОСМ сајту.

Ово те нисам разумео. Плагин ради тако што ако у name тагу стоји “Ћирлићни назив (Latinični naziv)”, он то препише у name:sr као “Ћирлићни назив (Латинични назив)”. Мислим да то не треба да ради него да остави како јесте.

То сам назвао багом јер иако урадим измену, плагин ту измену не констатује. Ако сам у садржај тага уписао празно, то је исто измена као и свака друга а плагин то не третира тако.

Дакле, ако је у name:sr уписано Оффице што је очигледно неисправно а пошто не знам како би у конкретном случају требало да стоји, ја желим да обришем садржај name:sr тага и оставим само name који садржи изворни запис, тако да се тај слог лако касније пронађе и среди. Ако бих оставио уписано Оффице бот би у следећем пролазу могао тај објекат да сматра пресловљеним и да га прескочи или да неко други превиди грешку.

Међутим, када избришем садржај name:sr тага, плагин тај слог аутоматски искључује из измена, тако да измена коју сам унео неће ни бити послата у базу. Ако то не приметим, а лако је не приметити, мислићу да сам урадио измену али она неће бити уписана и може да се деси да остане тако јер други тај проблем неће ни видети.

Не бих рекао да су се нагомилали, него сада када је оно што је јасно решено, остају ти објекти који су нејасни, па их је лакше уочити :slight_smile:

Да, ово је остало као битно а нерешено питање.

  • треба утврдити на који начин означити да објекат не треба пресловљавати. Чини ми се да је неопходно увести неки специфичан таг само за ту намену јер fixme има супротно значење.

  • треба у плагину омогућити да се слог може означити тако да га убудуће не треба третирати. Такође и самом плагину то треба да значи да на слог не примењује аутоматске обраде, чак и ако је слог селектован за обраду.

  • треба бот изменити тако да гледа тај таг и да више не увршћује објекте у извадке из базе за пресловљавање

Нажалост, десило се само неколико пута а нисам забалежио на којим објектима. Колико сам закључио дешава се ако на слог применим Преслови ауто а у name тагу је први знак велико слобо Đ. Дешава се само ако оригинално у бази стоји тако и ако name:sr већ није попуњен у бази.

Alternativa je da, kada Osmosisom izvlačimo objekte i generišemo osm datoteke za obradu po okruzima, dodamo još jedan filter koji neće povući administrativne linije niti relacije?

Onda ne mora ništa da se kodira specijalno u dodatku…

То би био следећи корак. А, онда би се генерисали фајлови само са елеменима који су били избачени током поделе по окрузима.

Филтрирање које је сада уведено је ту ако се директно кроз ЈОСМ учитају поменути објекти.

Obradio sam juznobacki okrug, a tek kasnije sam skontao da ono sto je bilo u fajlovima za lekturu nije bas sve u Srbiji…
Kako onda treba oznaciti granicu Srbije i Hrvatske? Nisam primetio da ima 2 granice pa jedna da je na srpskom a druga na hrvatskom…
Koliko je ta granica uopste precizna? Na 90% duzine ide vise na levu obalu Dunava, i skoro nigde ne zalazi na desnu. Znam da ima dosta pogranicnih pitanja koja nisu resena izmadju drzava, ali deluje mi da smo zakinuti vise nego sto se moze tolerisati…
Ovo poslednje resenje u Osmosisu mi trenutno deluje najbolje.

Jos nesto. Kada povecam (juznobacki okrug) nazivi sela su cirilicka, a kada smanjim, postanu latinicka? Jel to mozda razlicita ucestalost renderovanja?

Sta je sa tagovima official_name, addr:street i slicnima? I njih bi trebalo srediti.