Ещё “отделение милиции, полиции” стоит заменить на просто “милиция”. О чём речь и так будет понятно. Русские большие, плохо влазят, так пусть хоть главное слово будет первым. У меня видно только “отделение”
Немного офф, но сам словарь какой-то странноватый.
closed way/polyline - это не полигон, а замкнутая линия (круг на перекрёстке, например).
child/parent relations - тут вроде речь про сами отношения, а не про какие-то их элементы
Согласен, так короче. Переименовал. А изменения вступают в силу как-то нерегулярно. Но сначала они появляются здесь: http://api06.dev.openstreetmap.org/ а потом уже и на самом сайте.
Ппро closed way/polyline уберём.
А вот кому нужгы отношения в том виде, как вы про них пишете? В JOSM есть команды, вызывающие(выделяющие) дочерние элементы или родительские элементы. Я про них. А отношения зачем выделять, да и как и где ими оперировать?
Щас тырнет вообще ужасно работает, получил в потлатче сообщение “Извините, не смог чото там…” Лучше слово “sorry” перевести как “к сожалению”. Непонятно же, кто виноват, не надо и извиняться
Ещё “Стоянка такси”, “Остановка автобуса” предлагаю перевести как и “Паром” – просто “Такси” и “Автобус”. Понятно же, что это не таксопарк и не завод по производству автобусов. Кстати, к автобусу можно добавить троллейбус. И Железнодорожную станцию желательно подсократить до “Ж/Д станция”.