Русификация вики Osm

Могу и орден…
Ты вот десяток ссылок кинул, потом ещё.
Как и когда внимательно их изучать?
Потому и предлагаю вставить шаблон который позволит их найти в любое время не рыская по форуму.

Кто-нибудь может проверить правильность написания пропозала на английском? Я владею языком плохо…

кажется сюда…
про иконки (node, way,…) в правой панели рувики, СПАСИБО очень хорошо выглядят, вот только косячат что то http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:boundary здесь не “включился” relation

И еще хотелка, можно добавить всплывающий текст как в англ. (сделал бы сам но не разбираюсь в вике шаблонах)

Еще раз спасибо за работу над викой

Подсветить отношение можно указав в шаблоне на странице значение «yes» для «onRelation»
Возможно страницу писали когда отношения не использовались и в шаблоне небыло этой строки.

Про подсказки. А чего надо писать? В оригинале был текст что то типа «это можно ставить на…»

Думается с иконками сделать ещё следующее. Если параметр не указан явно, то выводить иконку с знаком вопроса. Или это лишнее?

омг.
новые иконки — вырвиглазный ад.

+100500

Но они выполнили задачу по привлечению внимания. Теперь можно и с цветом думать.
А основная идея думаю некоторым понятна - на обесцвеченные элементы теги не ставят

Блин, так эти абстрактные чудовища только в нашей вике что ли?

Ну да
Есть идеи лучше?
Кроме того что вернуть как было?

Такие вещи надо делать для всего сообщества после одобрения. Может я пропустил?

Мне кажется, вернуть как было - очень даже хорошая идея.

А давайте вообще всё всё откатим и наступит первозданное счастье

На счёт одобрения - вы сильно отстали от проекта. Ваши идеи были популярны лет сто назад при создании страны советов:)
В вики есть статья которая рекомендует обсуждать действия и она же предлагает не заморачиваться и делать как считаешь нужным.

Учтём и откатим.

Там всё есть

Откатим? Ради всего святого - не пугайте

А давайте расширим список терминов, по переводу которых есть консенсус.
Вот mapping - встречается “маппинг”, “картирование”, “картографирование”. Разнобой в терминах некрасив и сбивает с толку новичков, а слова “маппинг” вообще отпугивают.
Мне “маппинг” и “картирование” откровенно не нравятся (коряво и не по-русски), а “картографирование” - длинно. Есть еще варианты?

Других нет.
Можно свои варианты во второй части таблицы добавить

А plugun в таблице это ошибка или так и было задумано?
И ещё, node традиционно (особливо в среде компьютерщиков, где фидошников навалом) переводился как узел, а в таблице почему то оказался точкой.

Node принято называть «точкой» в этом проекте. Иногда точки стоят вне линий на карте и назвать их узлами рука не поднимается :wink:
Также и way. Линия, а не путь.

В plugin просто очепятка - на клаве буквы рядом, можно и исправить.
Апдейт. исправил

Да, node переводим как «точка». Это было выработано ещё на translated.by более двух лет назад, во время перевода главной страницы, ещё до перевода Калибратора.

Точка - это правильное слово в контексте OSM. Вообще злоупотребление кальками при переводе, котрым сильно грешит компьютерная литература, затуманивает смысл и способствует развитию слабоумия у читателя.

Иногда простой перевод позволяет по-новому взглянуть на старые вещи.