Не совсем про перевод, а про локализацию. Как бы сделать, чтобы был указан часовой пояс? Я понимаю, аффтары живут на гринвичском меридиане, и им пофиг Хотя они ведь показываю время с учётом смещения (+0000). Осталось сделать в профиле место для указания реального смещения и подогнать отображение времени правок и всего остального под локальное
Как это общее? Не может быть оно общим и для русской страницы и для для английской - текст-то разный, значит и ссылку можно прикрутить к языку. Кто-то же когда-то перевел “Main Page” как “Заглавная страница”. Кто-нибудь может подсказать, где находится текст “Заглавная страница”? Ведь где-то там рядом и ссылочка лежит…
Правда, если посмотреть HTML-код Заглавной русской страницы - то там в тегах HTML стоит “lang=en”. Это что же, означает, что в исходниках HTML-страницы напутали? Как это тогда исправить в русском варианте исходника ?
«Заглавная страница» находится в языковом файле движка, и этот перевод сделан отнюдь не ОСМерами. lang указывается в настройках того же движка и по умолчанию одинаковый для всего сайта. Для того, чтобы lang был разный нужен какой-то плагин к движку, просто так его не изменишь.
А я где-то менял в одном месте, но давно, уже забыл. По идее это настраивается в страницах host/MediaWiki:Plugin_name с админскими правами.
“Наборы изменений авторства ((USER))” – дословно с двойными скобками и словом “USER”
Ну и само построение фразы корявенькое
На эту страницу ведёт ссылка, названная по-русски “Правки username”, поэтому думаю такой и сделать перевод, учитывая что заголовок над этой фразой и так называется “Наборы изменений”
Т. е. чтобы получилось:
Наборы изменений
Правки username
“Наборы изменений авторства ((USER))” – дословно с двойными скобками и словом “USER”
Ну и само построение фразы корявенькое
На эту страницу ведёт ссылка, названная по-русски “Правки username”, поэтому думаю такой и сделать перевод, учитывая что заголовок над этой фразой и так называется “Наборы изменений”
Т. е. чтобы получилось:
Наборы изменений
Правки username
Это на какой странице такое? Сразу никак не найду…
Это на какой странице такое? Сразу никак не найду…
«Заглавная страница» находится в языковом файле движка, и этот перевод сделан отнюдь не ОСМерами. lang указывается в настройках того же движка и по умолчанию одинаковый для всего сайта. Для того, чтобы lang был разный нужен какой-то плагин к движку, просто так его не изменишь.
Ну, во-первых, нужно для всех ссылок добавить “&uselang=ru”, чтоб для анонимных пользователей включался русский язык интерфейса MediaWiki. Для зарегистрированных пользователей язык задаётся через настройки.
Если выбран русский язык интерфейса, то и ссылка будет вести на русскую страницу.
А вообще, меню меняется редактированием служебной страницы “MediaWiki:Sidebar/ru” (нужны права администратора). На этой страницы используются параметры, см., например, страницы “MediaWiki:portal-url” и “MediaWiki:portal”. Сравните, кстати, русское меню и английское (“MediaWiki:Sidebar”).
“Наборы изменений авторства ((USER))”
Это мой косяк, я давно работаю на translatewiki.net, и как только туда дней 10 назад добавили перевод интерфейса openstreetmap.org начал его допереводить и унифицировать. Кстати, скоро там же появится возможность перевода Potlatch.
Исправил на http://translatewiki.net/wiki/Osm:Changeset.list.description_user/ru
Через пару дней появятся изменения на сайте
Переведите “дневники пользователей” просто как записи или дневники, а то при малом разрешении форматирование ломается.
Переведите “дневники пользователей” просто как записи или дневники, а то при малом разрешении форматирование ломается.
У вас разрешение меньше ~960 по ширине? o_O
Когда я это переводил, я посчитал, что таких дисплеев сейчас почти и нет, кроме как на мобильных устройствах. А для них в любом случае нужна версия для мобильных устройств. :3
Когда записываю видеокаст у меня 800х600. Да и полтора процента ещё так видят сеть всегда
У меня на 1024 тоже съезжает.
У меня на 1024 тоже съезжает.
В каком браузере? Шрифты не увеличены?
У вас разрешение меньше ~960 по ширине? o_O
У меня какбэ до сих пор еее PC 800x480
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/0000000
“Имеются точки (12 шт.):” – Лучше просто “Точки (12 шт.):”
“Показ страницы 1 (1-12 из 12)” – Лучше просто “Страница 1 (1-12 из 12)”. А ещё лучше “Страница 1 (точки 1-12 из 12)”, а то сначала цифры в скобках воспринимаются как относящиеся к странице.
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/0000000
“Имеются точки (12 шт.):” – Лучше просто “Точки (12 шт.):”
“Показ страницы 1 (1-12 из 12)” – Лучше просто “Страница 1 (1-12 из 12)”. А ещё лучше “Страница 1 (точки 1-12 из 12)”, а то сначала цифры в скобках воспринимаются как относящиеся к странице.
лучше “Показана страница 1 (объекты 1-12 из 12)”, так как не только точки, но и линии могут быть показаны здесь. Но, к сожалению данная строка собирается из отдельных двух фраз “Показ страницы” и “из”. Другого варианта я не нашёл, негде вставить перед переменной слово “объекты”. В данном случае это к программистам. А “Показ страницы” заменяю на “Показана страница”.
По всей видимости обновился перевод и на главной случился ахтунг:
Нее, я могу понять, что-то поломалось.
Но “Зацикливание карты” и “Анонимный” основной слой я понять не могу. Я даже боюсь предположить, как переведут mapnik.
Calibrator, привет! Так нельзя, вроде вы же знаете английский лучше моего в разы. Но все равно переводить без контекста нельзя.
Не надо переводить чтобы было! Не знаете - не переводите, это же так просто.
Так вы даже не оставляете надежды тому кто это читает взять все-таки словарь и посмотреть перевод.
И эти люди борятся за чистоту русского языка и обсуждают как лучше тег или метка… Лучше чтобы понятно было. Нафиг-нафиг.
ЗЫ: Чего-то я не воткнул как там дать себе права на перевод на этом TranslateWiki. Кому надо писать, чтобы дали? Или что нажать?
Ну или поправьте кто-нибудь это безобразие на “Вело-карту” и “Без названий”.
Ну или поправьте кто-нибудь это безобразие на “Вело-карту” и “Без названий”.
Ну и без проблем, подправлю ваш “ахтунг” чего сразу морды-то бить? Александр, ну нашли ошибку в контексте, ну сообщили. Чего так выпячивать себя. Чего по рукам-то сразу ? Ведь больно же… Ну, согласитесь, что, если не перевести, так никто и не заметит. Найти пару ошибочных фраз это вам не перевести 500-700 фраз и ошибиться при этом раз десять. Уверен, что еще ошибки есть. Ищите, сообщайте. Только просьба к вам - не топчите при этом других, покорректнее стройте фразы, пожалуйста, даже, когда кипятитесь. Я что - дорогу вам перешел, что столько шума?
PS: Вот и подправил уже. Со страахом жду вашего следующего замечания… Только по лицу не бейте… пожаааалуйста;)
Переводчиков, переводящих программы, не знающих интерфейс и не полюбопытствовавших, что есть где - бить, пинать, вешать и расстреливать.
Лучше потратить на три часа больше на перевод, но быть увереным в каждой строчке.
Говорю, как основной локализатор Kde на белорусский.