Tak po trochu, w wolnych chwilach, staram się tłumaczyć JOSM, bo to wielka kobyła, więc skupiłem się na szablonach do dodawania obiektów i na dziś są spolszczone prawie wszystkie - poza nazwami kilku egzotycznych rodzajów sportu. Zaczynam więc myśleć o większych porządkach, czyli stopniowym uzupełnianiu wszystkich komunikatów oraz wszystkich opcji do szablonów.
Mam już spore doświadczenie w tłumaczeniu wolnego oprogramowania, ale przy tej ilości raczej nie dam rady sam, w dodatku jest trochę terminów specjalistycznych lub zwyczajowych (posiłkuję się naszym tłumaczeniem na wiki oraz Wikipedią nieraz). Zależy mi głównie na czytelności i spójności, a najbardziej na tym, żeby to było użyteczne.
Dlatego mam prośbę do użytkowników JOSM-a o podpowiedź, które rzeczy chcieliby mieć przetłumaczone w pierwszej kolejności, oraz które komunikaty są jawnie błędne lub mylące?
Myślę też o regularnym tłumaczeniu nowinek, które wyskakują na pierwszym ekranie i mogą niemile zaskakiwać nowych użytkowników, ale to już potem.
Jest już całkiem przyzwoicie - w nazwach szablonów brakuje dosłownie kilku nazw z zakresu:
kolei linowych (pewnie typy gondoli itp.)
energetyki
nazw dziedzin sportu
Może to ktoś znający się nieco na tych sprawach przejrzeć i przetłumaczyć w źródłach (względnie podpowiedzieć tu na forum)?
Poza tym jakaś dobra dusza przetłumaczyła komunikaty o nowościach pojawiające się po starcie programu, więc wygląda to już zachęcająco - oby tak było przy dalszych aktualizacjach!
Ja tymczasem szykuję się do tłumaczenia dalszych nazw parametrów w szablonach - to pewnie sporo zabawy, bo samych szablonów jest dużo, ale w oczy tak nie kole i nie trzeba się spieszyć.
Po kątem way->linia trzeba przejrzeć całość, bo czasem chodzi konkretnie o drogi w sensie transportowym, a nie geometrycznym, ale udało mi się na szybko poprawić większość. Dzięki za tę uwagę, bo to już dawno należało zrobić, pewnie także multypoligon->wielokąt także trzeba będzie wkrótce pozmieniać.
Nie zawsze - programiści musieliby być bardziej zdyscyplinowani (może warto ich o tym powiadomić), ale tu pomaga kontekst np. czy to jest szablon zakazów/nakazów skrętu - bo wtedy “way from” należy przełożyć jako “droga z” (bo mowa o sieci drogowej), a po angielsku “highway from” byłoby konsekwentnie, ale chyba brzmiałoby niezręcznie.
Relacja multipolygon to cos, czego sie uzywa tam, gdzie wielokat nie daje rady. Semantycznie tez nie ma sensu tlumaczenie jako wielokat. Gdzies w zrodle widzialem “wielokat zlozony”, to juz lepiej pasuje.
@Zbigniew_Czernik: O, masz go - spryciarz, co wiedział, że naprawili, ale się nawet nie zająknął… Na szczęście ktoś w końcu chlapnął na stronie startowej JOSM-a, której zawsze się przyglądam, więc się dopiero wczoraj dowiedziałem.
Przy okazji możliwość edycji w przeglądarce znacznie ułatwia redagowanie/korektę (“reviewer mode”), czyli wstawianie sugestii zamiast gotowego tłumaczenia - idealne rozwiązanie, jeśli ktoś nie jest pewien sformułowania albo nie ma specjalnego doświadczenia i nie chce nic popsuć. Kilka wczoraj od razu zatwierdziłem.
Z angielskiej Wikipedii:
Czyli dokładnie to samo, co wielo+kąt.
Na razie wychodzi nam brzydka kalka z angielskiego plus dwuznaczność (po polsku słowo “poligon” znaczy co innego i akurat w mapowaniu faktyczny może się pojawić), więc jak dla mnie jakikolwiek “poligon” to -2, jak nie jeszcze mniej…
Zaproponowałem poligon wieloczęściowy bo słowo “poligon” mocno się zakorzeniło w “okołogisowych” środowiskach ale jak mamy uniknąć kalki to można rozważyć też “obszar wieloczęściowy” lub “wielokąt wieloczęściowy”.
Ja bym się trzymał konsekwentnie prostej terminologii geometrycznej: punkt - linia - wielokąt, tym bardziej, że także “obszar” ma już swoje inne znaczenia w OSM (tag area=* i bardziej potocznie w komunikatach).
Doprecyzowania wymaga tylko czy “złożony”, czy “wieloczęściowy”. “Złożony” mi się bardziej podoba, bo wprawdzie oba równie dobrze odróżniają go od prostego (to podstawowa funkcja), ale to słowo jest krótsze i unikamy zbitki “wielo* wielo*”. Ja optuję więc za “wielokątem złożonym”.
@tomalos: Jesli maja byc okologisowe wyrazenia, to mysle, ze po prostu “multipolygon”. To tez jest slowo dobrze znane i brzmi lepiej niz poligon wieloczesciowy z powodu, ktory podal kocio, oraz dlatego ze “wieloczesciowy” moze sugerowac rozlaczne ksztalty, a wcale nie musza byc rozlaczne. (multipolygon moze nawet byc jednoczesciowy).
Wiec stawiam na multipolygon lub wielokat zlozony.
Tłumaczę JOSM jako którąś tam kolejną aplikację - w całości albo częściowo - i zawsze zależy mi na polskiej wersji. Jeśli nie mam gotowego tłumaczenia jakiegoś pojęcia (bo nie zawsze istnieje lub jest na tyle specjalistyczne, że nie umiem go znaleźć), to chcę przynajmniej załatwić sprawę opisowo, żeby sens się zgadzał i żeby było w miarę spójnie z resztą komunikatów w danym programie.
Z powyższej wymiany poglądów wielokąt złożony wydaje się rozsądnym kompromisem. Wielokąt z dziurą, lub nachodzący częściowo na siebie samego jest już wielokątem złożonym ale nadal jednoczęściowym.
@kocio: jesli ma to byc stricte tlumaczenie (dla mnie nie musi), a oryginal uzywa specjalistycznego wyrazu, to tlumaczenie tez powinno, a to, ze brzmi tak samo jak oryginal to nie znaczy, ze jest zle