В этом топике я бы хотел затронуть одну тему, которая, я уверен, многих картографов когда-нибудь заинтересовывала. Пока мне бы хотелось услышать - у кого на эту тему какие соображения.
Проблема, собственно, в переводе иностранных топонимов на русский язык. Никак не пойму, по какому принципу, но часть из топонимов удосуживается перевода, часть - нет.
Примеры: Нью-Йорк и Новый Орлеан, Франкфурт-на-Майне и Кот д’Ивуар, Хэйлунцзян и Внутренняя Монголия, Голдкоаст и Новый Южный Уэльс.
Каким-то образом так складывается, что некоторые топонимы мы видим в полной аналогии с оригиналом, а некоторые - полностью или частично переводим.
Понятно, когда мы не знаем, как перевести то или иное название. Скажем, нам в голову не приходит переводить названия “Лондон” или “Рио-де-Жанейро” - мы и не знаем что это означает на ихнем. Но когда речь идёт о лежащих на поверхности переводах, как быть?
Я вот ради эксперимента похулиганил, и поставил метку name:ru=Приамурье для китайской провинции Хэйлунцзян. Ну, просто потому что Хэйлунцзян - это по-ихнему Амур. Но это ихнее название, непристало нам нашу реку именовать по-китайски. Соответственно, и провинцию тоже. Но это мои хотелки, я кагбе понимаю что у нас во всех классификаторах это именно провинция Хэйлунцзян. Но тогда почему же у нас в тех же классификаторах соседняя провинция - Внутренняя Монголия - называется практически по-русски, в то время как если использовать тот же подход, то должно быть Нэймонгол?
Проблема обостряется невероятно огромным количеством совершенно невоспринимаемых нашей культурой названий - если глянуть на русскоязычную карту Китая, да хотя бы вот сюда http://maps.yandex.ru/?ll=123.718891%2C42.60864&spn=15.150141%2C6.134862&l=map , то волосы встают дыбом от того, что она совершенно нечитаемая. Куда было б проще если бы названия перевели с китайского и адаптировали на русский. Появились бы какие-нибудь города с названиями типа “Желтый Дракон” провинции Восточный Туркестан, то же Приамурье… Ну хоть читать можно было бы.
Удобно делают сами китайцы. Им вообще пофиг на то, что Хабаровск - это Хабаровск и назван он в честь Хабарова. “Боли” - это название нашего города на китайском языке. Не знаю, что оно означает, но по крайней мере налицо факт, что им на “родные” названия наплевать с высокой колокольни.