Tłumaczenie JOSM

Nie chodzi o język, raczej o to, że projekt zaczynał od prostych tagów i dopiero z czasem okazuje się, ze nie są wcale tak jednoznaczne (np. czym odróżnić restaurację od fast foodu?) i nie tworzą spójnego systemu (niektóre definicje się nakładają, a na inne zjawiska brak tagowania).

Chyba ten temat był już wałkowany. Rachunek po jedzeniu, a nie przed.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cuisine

Mamy tyle tagów, a ludzie często ich nie używają.

Najlepsza by była 1 wiki z wszystkimi tagami w liście i opisem bez przechodzenia do podstron bardziej szczegółwoych. Wtedy ctrl + f i by się znajdowało coś odpowiedniego. Trochę to może być problemem czy utrudnieniem w stosowaniu dla wielu początkujcych (dla mnie było lub nadal troche jest dużym).

Osobliwy pomysł. Nie chcę nawet wiedzieć, jak długo wczytywałaby się taka strona i kto odważyłby się ją edytować (ze względu na rozmiar). Poza tym na wiki jest wyszukiwarka, co za różnica, czy ctrl+f, czy wyszukaj na wiki i dopiero potem wybierasz podstronę?

@Hetmantom; A tej strony nie znalazłeś: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Features?

No właśnie - ja to wiem, bo widziałem wałkowanie, ale gdyby to było intuicyjne, to nie byłoby czego ustalać.

Ale mi chodziło o co innego: jestem przejazdem i widzę szyld jedzeniowy i nie mam jak sprawdzić stanu faktycznego - muszę strzelać, ale nie ma ogólnego tagu typu “amenity=food”, tzn. jedno wystąpienie w Polsce akurat dotyczy alejki “drive-through” pod McDonaldem (bardzo a propos - jakiś pomysł na przetłumaczenie “drive-through”?).

Gdyby byla dodatkiem (generowanym automatycznie) a nie zastepowala istniejace strony to byloby to przydatne. W sumie takie http://taginfo.openstreetmap.org/

Nie wiem, kto tłumaczy stronę startową w JOSM, ale proszę o poprawienie na:

Zrobione. Jakby co to jest zwykła strona wiki (tzn. zwykła w Tracu - przycisk edycji jest na dole :slight_smile: ):

https://josm.openstreetmap.de/wiki/StartupPageSource#pl

Pozwoliłem sobie zmienić “Chata Alpejska” (Alpine hut) na “Schronisko górskie” z powodów oczywistych.

O - i słusznie. :slight_smile: Mnie się z kolei udało wczoraj dopasować różne nazwy generatorów energii oraz rodzajów sportu z piłką, więc coraz mniej dziur mamy w tłumaczeniu i rzeczywiście zostaje głównie cyzelowanie istniejących szablonów.

O fajnie, może mniej trzeba będzie się zastanawiać i da się coś rozpoznać z rzeczywistości ;).

Oczywiście to wszystko, nawet najlepiej przemyślane, trzeba potem sprawdzać w boju.

Czasem angielski “generator” to po polsku był “generator Diesla”, a czasem “elektrownia słoneczna” - po angielsku ta nomenklatura była bardziej spójna i niby można by się jej trzymać, ale zależy mi, żeby po polsku brzmiały bardziej znajomo, właśnie dlatego, żeby się nie zastanawiać dlaczego jest taka dziwna forma i czy jej użycie coś specjalnego znaczy. A z dyscyplinami sportu - czasem nie ma polskiej nazwy i jedyne co zostaje, to zostawić spolszczoną pisownię (tylko pierwszy wyraz z wielkiej litery).

Przy okazji trochę byłem zły na ujednolicenie wyznań - np. “orthodox” i “russian_orthodox” zostały przetłumaczone jako “prawosławne”. Może i językowo poprawnie, ale za to nie można wówczas ich rozróżnić, a to w narzędziu do pracy jest ważniejsze niż abstrakcyjna czystość języka.

Jeśli można - pytanie dotyczące strony głównej OSM. Które tłumaczenie lepsze dla “Foot” (przy wyznaczaniu rodzaju routingu trasy): “Pieszo” czy “Pieszy”.

Przetłumaczyłem na to pierwsze, ale zostało zmienione, na moim zdaniem, mniej eleganckie.

Pieszo.

Hm, ale gdzie to niby jest na stronie głównej OSM? Nie bardzo wiem co masz na myśli - możesz sprecyzować?

Przy wyznaczaniu trasy - ta nowa funkcjonalność o której głośno ostatnio. Jest do wyboru Car, Bicycle i własnie Foot.

A, jasne - a gdzie to się tłumaczy?

https://translatewiki.net/

Witam :slight_smile:

Ja dokonałem tej zmiany w tłumaczeniu, a chodziło mi o zgodność form - skoro był “samochód”, “rower” to nie powinno być “pieszo” lecz “pieszy”. “Pieszo” też jest dobrze, ale czy wtedy nie lepiej dać “samochodem”, “rowerem” ?
Zmieniłem też opis dla highway=track z “droga gruntowa” na ten z iD - “droga polna lub leśna”. Tu chyba nie będzie protestów? :wink: