Pytania początkujących

Jeśli chodzi o magazyny przeładunkowe, czy sortownie to Post office to na pewno nie, bo to nie jest miejsce gdzie się odbiera, czy wysyła paczki. W ogóle to nie jest żadne “amenity”, tylko raczej building= warehouse

Natomiast jak to jest miejsce gdzie się odbiera paczki lub można je nadawać, to faktycznie na tą chwilę nie ma chyba innego tagu niż amenity=post_office

Jak przy magazynie/sortowni jest punkt odbioru paczek - to bym punktem przy wejściu do tego miejsca zaznaczył wtedy “post_office”. Zwykle jest to jedno małe pomieszczenie w dużym magazynie i zaznaczenie punktu odbioru będzie bardzo przydatną informacją.

Landuse - wg opisu z wiki wychodzi, że i jedno i drugie pasuje - pewnie kwestia wyczucia co jest jeszcze na danym terenie.

Pytanko …

Jak oznaczać barkierki ograniczające drogę/ścieżkę rowerową na wzniesieniach, czyli takie jak spotykane często np. przy chodnikach » Unijny wymóg dotyczący min. wzniesień ciągów komunikacyjnych nad otaczający teren …
Szukałem w barierach (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier%3Dcycle_barrier) i jakoś nic mi tam nie pasuje …

Znalazłem to:

barrier=fence
fence_type=railing

“For barriers for example at the edge of cliffs and bridges to prevent people from falling down.”

Własciwie … może być :slight_smile:
Dzięki :slight_smile: :slight_smile: :slight_smile:

To jest odmiana barrier=guard_rail (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:barrier=guard_rail).
Ja bym jeszcze dołożył foot=yes, bo to dla pieszego przeszkoda łatwa do przejścia, oraz dodał height.

Co w takim razie gdy mamy jeden budynek - magazyn (centrum logistyczne) i wiele firm posiada tam wynajęte miejsce? building=warehouse jako node?

W takim wypadku skorzystałbym już raczej z room=storage:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:room

Można też stosować tagowanie spoza wiki. Ja bym dał węzły z warehouse=logistics + operator=*

Jak opisywać MOPy? Nazwa oficjalna (Miejsce Obsługi Podróżnych) czy skrócona (MOP - i czy ma być MOP czy M.O.P)?
Może zastosować np. takie tagowanie?
name=Miejsce Obsługi Podróżnych
short_name=MOP

W name przeważa pisownia MOP a nie M.O.P. czy Miejsce Obsługi Podróżnych. Z tego co pamiętam, tak też (MOP) jest napisane na tablicach przy drogach.
Rozwinięcie skrótowca zawsze można dać w long_name.

MOPy mają też nazwy, np. MOP Kraśnik Dolny. MOP jest oficjalnym skrótem stosowanym na wszystkich oznaczeniach stawianych przy drogach. Pozostałe tagi to:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dservices
lub
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Drest_area

Dziękuję za odpowiedź. Zadałem takie pytanie ponieważ na mapie występują trzy różne nazwy a chciałbym, to ujednolicić.

Przy okazji odkryłem, że tag highway=services jest często używany nieprawidłowo do oznaczania punktów usługowych. Przypuszczalnie efekt nieszczęśliwego tłumaczenia w iD.

Jeszcze jedno pytanie odnośnie MOP-ów. Drogi wyjazdowe i wjazdowe do MOP-ów tagujemy jako motorway_link/trunk_link czy service? MOPy w Niemczech tagowane są pierwszym przykładem, a w Polsce drugim.

Każdy MOP ma swoją unikalną nazwę np. MOP I Knurów Zachód, gdzie cyfra rzymska oznacza kategorie MOP-u. Dodatkowo posiada swój kilometraż jeżeli Ktoś może podpowiedzieć jak dokładnie otagować kilometraż MOP-u proszę o podpowiedź.

A co w tym nieprawidłowego?
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dservices

Macie jakiś pomysł jak zaznaczyć na mapie i otagować takie coś - http://dolny-slask.org.pl/870657,foto.html?idEntity=512843 ?

Przechowalnia lodu to po prostu budynek gospodarczy czyli building=farm_auxiliary. Do tego dodałbym ruins=yes i może name=przechowalnia lodu bo inaczej ta informacja zniknie a przecież jest ciekawa.

Ponawiam moje pytanie. Jak tagujem wjazdy i zjazdy z MOP-ów? Service czy motorway_link? Dzisiaj napisał do mnie jeden z użytkowników, że “motorway_link” jest złym tagowaniem. Ja natomiast sugerowałem się tagowaniem z niemieckich i francuskich autostrad.

Wg mnie highway=service. Nie przemawia do mnie to niemieckie podejście.