Как обозначать? (Part 1)

Зачем вы путаете кислое Административное территориальное деление и пресные улицы населённых пунктов?
Есть населённый пункт Санкт-Петербург, в нём есть улица и никакого отношения к административным районам она не имеет.

Брод, под водой брёвна, на которые можно наступать. Обозначил так:

highway=path
surface=mud
ford=yes
depth=0.5
description=Два скользких бревна под водой

Ок?

Да я вроде того и добиваюсь - Город и улицы в одну сторону, а административно-территориальное деление в другую (по мне так вообще его бы не было в Москве и Санкт-Петербурге). Простите мой дилетантский язык, может я чего не понимаю, может не так поясняю. Вы пробовали по 8-му уровню вытянуть информацию? В регионах то нормально получается, а вот в городе Федерального значения? Можно конечно 8-й уровень опустить при конвертации, но с ним в регионах на мой взгляд вкуснее получается.

Наверно надо бы добваить bicycle=no или bicycle=dismount, path по умолчанию проезжабелен для велосипеда, а так ок.
Ну и надо убедиться, что у тропы и водоема есть общие точки.

Тэг bicycle же относится не к физической возможности проезда, а к юридической, разве нет?

bicycle=* вообще не удачный вариант ограничений, ибо, будь он в связке с access - юридическое ограничение, в связке с barrier же, напрашивается физическое ограничение. Их бы разделить на access:bicycle=* и barrier:bicycle=*, соответственно.

Выходит, стоит добавить barrier, и bicycle=* превратится в физическое ограничение, может и ни к чему их разделять… :slight_smile:

Всё же я за революцию и однозначность.

как он может быть в связке с access, если bicycle=* сам по себе частный случай access-тега?

Всегла использовал obstacle: и буду использовать для физических преград: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Obstacle

На меня нашло озарение: barrier=ditch. Просто и понятно.Блин, к точке его не применяют.

Ы :laughing: http://www.cccb.ru/

Ога ога, они.

Ни того ни другого wiki не знает.

мн кто-то делал замечание, что нужно мапить как почтовое отделение, когда я очередные “деловые линии” переделал из “почты” в что-то подобное

amenity=post_office
operator=Главный центр специальной связи (и это, вероятно, будет отображаться даже в мапнике)
Если это еще имеет какое-то коммерческое название, то можно добавить brand= (например, если оператор - ГЦСС, а курьерская услуга называется каким-нибудь словом типа “Суперпочта”).

Мы не даром отмечаем обычные почтовые отделения тегом operator=Почта России, потому что во многих странах кроме основного оператора почтовой связи, существуют еще альтернативные (UPS и FedEx в США, например). Так что “почта” - это не обязательно Почта России. Напомню также, что даже в России какое-то время международные почтовые экспресс-отправления EMS доставлялись не Почтой России, а коммерческой конторой Гарантпост.

Выглядит вполне логично. Так и обозначу.

“Отдел №15 Управления Федерального казначейства по Московской области” - название территориального отделения Федерального казначейства. Это и засовывать в name? Или есть какое-то наименование покороче?

“Управление Федерального казначейства” достаточно традиционно и понятно сокращается в “УФК”. В official_name записать полную версию без сокращений.

да это ясно.

в тег name согласно wiki как раз не советуют ставить необщепринятые аббревиатуры. Поэтому сомневаюсь.

Что писать в name=* в этом конкретном случае - сложный вопрос.

Но ведь советуют писать без сокращений.
Лучше будет, я считаю, так: name=Отдел №15 Управления Федерального Казначейства, short_name=Отдел №15 УФК

Да, отравлять/захламлять official_name не стоит.

short_name понимает Nominatim.

В name=* могут быть сколько угодные длинные имена собственные, short_name нужно указывать дополнительно для любителей коротких имён.