Поменял на “в общем случае”.
Второе предложение переформулировал. Теперь все смыслы на месте?
В русской вики повсеместно есть ссылки на osmdoc.com, которая ведет на главную станицу хостера gandi.net, и на tagstat.hypercube.telascience.org, который вообще не подает признаков жизни.
Это рудимент? Может стоит их убрать? Кто-нибудь (более близко знакомый с вики, чем я), может быть, мог бы взяться и почистить?
PS А то неприятное впечатление развала и запустения.
Если честно ни разу эти адреса не встречал, можно конкретные статьи.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:RU:KeyDescription
Но для приведения этого шаблона к виду, используемому, скажем, в английской версии, нужны знания особой вики-магии.
Исправил. Магии не потребовалось, просто удалил лишнее
С подачи Зверика взялся переводить цикл статьей, связанных с OSM Tasking Manager. Корневая статья готова.
- “Tasks” перевёл как “задачи”, а “Jobs” - как “задания”, потому что “работы” на мой слух звучит слишком странно. В любом случае, ввиду англоязычности интерфейса OSM TM, оригиналы терминов тоже оставил в тексте.
- “Grid” перевёл как “сетка”, но теперь думаю, что может стоит сделать её “пирогом”? Суть работы всё равно подобна МапКрафту.
- Интерфейс Потлача у меня смешанный из русского и английского (это проблема на моей стороне?), перевёл только то, что русскоязычно.
- На форуме вроде мелькал перевод “Learn OSM”, но я посеял ссылку на него, так что в статье сейчас ссылка на оригинал.
Далее: статьи про настройку JOSM и валидацию, а также про Humanitarian OSM Team. Присоединяйтесь, если хотите.
всем привет.
[colour=gray]на радость оппонентам [/colour]давно не получается уделить время проекту. в вики меня просят помочь, а мне некогда.
вопрос о переводе Historical Objects. есть желающие принять участие?
ElberethElberethElbereth
С подачи Зверика перевёл новую версию английской Main_Page https://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Sadless74/Sandbox
Старую версию RU:Main_Page сохранил http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=User:TarzanASG/Main_Page_RU
Чтобы обновить http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Main_Page
нужно перевести несколько страниц первого уровня по ссылкам, чтобы не получилось что человек читает дальше, а там английская версия страницы.
Нужна помощь
Запятые после “узнать”, перед “где” и “как”.
Всем день добрый!
Перевел на русский небольшую статью:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dwater_point
Посмотрите, плиз. Впервые перевожу для OSM.
Всё отлично, спасибо. Даже нет орфографических ошибок, свойственных начинающим переводчикам.
Единственное, в русской вики вместо шаблона {{Tag|…}} используется {{Template:RU:Tag|…}} (я поправил).
Бывалые, пожалуйста, просмотрите нет ли косяков в моем переводе. Так и не осилил как добавить редирект, например, с RU:Коворкинг:(
Я бы написал заголовок не “Похожие теги”, а “Дополнительные теги”.
Вот так выглядит страница-редирект
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Uk:Key:name:ru&action=edit
(в квадратных скобках имя страницы, на которую нужно перенаправить).
Насколько я знаю и встречал, рекомендуется уходить от этого специфического русского шаблона в пользу универсального мультиязыкового. Кто-то из иностранцев где-то писал на странице, которую я переводил, и не раз, не помню точно где. Оно и универсальнее и удобнее.
Смысл такой:
К обычному {{Tag|…}} добавляются языковые ключи и всё. Например, {{tag|natural|spring}} в русском варианте будет {{tag|natural|spring|kl=ru|vl=ru}}. kl - ключ, vl - значение. И всё. Ссылки все правильные, всё работает.
Ещё примеры:
{{tag|amenity|kl=ru}} - это просто без значения если.
С пространством имён пишется так - {{tag|abandoned|:=shop|tools|kl=ru|kl:=ru|vl=ru}}.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Tag - вот тут описание, в самом низу.
Согласен, зевнул)
На странице http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:addr#.D0.A1.D0.BC._.D1.82.D0.B0.D0.BA.D0.B6.D0.B5 в самом низу упоминается ключ addr:email, который не принят, не имеет страницы в вики и вообще не используется. То есть, он не существует. Может его убрать, чтобы не вводил в заблуждение?