Русификация вики Osm

А есть список статей кторые стоит перевести на русский?

В статье Перевод Вики предлагаются популярные статьи и статьи, перевод которых не завершён.
Я лично предпочитаю в первую очередь переводить статьи о тегах, с которыми сталкиваюсь, а также статьи, которые всплывают в обсуждениях на форуме.

работа по переводу нужна системная. на данный момент она спонтанная. Статьи описывающие теги, инструменты и приёмы работы с данными для редактирования карты - основные цели для перевода.
в добавок, много статей с тегами имеют скудное описания во всех языках. как правило это достаточно редкие или простые объекты.
есть ряд статей требующих перевода или проверки на его законченность. можно начать с них и ссылок на другие статьи в переводимом тексте.

можно было и оставить их в статье без перевода. и, кстати, если есть желание, можно включить наблюдение за оригинальной статьёй на предмет обновлений текста

Столкнулся со статьёй “луг”, перевод не закончен.

вы можете

  1. подождать пока кто-нибудь переведёт.

  2. перевести самостоятельно.

  3. пройти мимо.

Возможен ещё вариант d: попросить перевести, потому что приспичило узнать, о чём там.

Теперь закончен. Там интересная классификация, которая судя по разнице русскоязычной и англоязычной статьей в Википедии, у нас или не применяется вовсе или малоизвестна, но я надеюсь, что понятно её перевёл.

Заодно создал русскую версию статьи про то, чем это всё может быть засеяно. Завтра добавлю пояснения к тегам, если никто не сделает это раньше.

Теперь осталось узнать, чем отличается landuse=grass от natural=grassland :slight_smile:
ps Насколько я поннимаю, landuse=grass засеяно травой специально, а natural=grassland просто неиспользуемый пустырь

Именно так! landuse – ландшафт сформирован человеком; natural – образовано природой.

Есть ещё landuse=greenfield — заросший пустырь, на котором скоро что-нибудь построят.

offtop: теперь страшно подумать, из чего одноименный чай делают

[offtop]Это ведь российская компания? Носители английского языка вряд ли сделали бы такую глупость.
Хотя, к примеру, здесь в Калуге есть один ресторан, который именно привлекает понаехваших немцев своим идиотским названием.[/offtop]

Всем привет! Очень прошу всех у кого есть несколько минут свободных мне помочь, дело в том что мне очень нужно сделать вики страницу на английском языке одного великого профессора. Но проблема в том что после прочтения кучи информации и форумов, у меня так и не получилось сделать дублер русской статьи на английский. Помогите пожалуйста создать английскую версию, чтобы я в дальнейшем могла ее дорабатывать. Русская статья есть - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2,%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Перевод тоже:

Yuriy Petrovich Bocharov
Ýuriy Petróvich Bocharóv (4 May 1926) – Architector, historian and theoretic of urbanism. He is a major Russian urbanism scholar, a member of the “world laboratory” of Urban and Transportation Planning. His circle of scholarly interests over the years included theory and history of architecture, town building and land use; the history and methodology of urban and transportation planning; the theory of settlement; the evaluation of social, demographic, and economic factors in planning large cities; zoning of industrial regions and complexes.
In his youth, he got three higher degrees in architecture, construction, and transportation.
He is a Doctor of Architecture, an academician of the Russian Academy of Architecture and Construction Sciences (RAASN), a professor at the Moscow State Academy of Communal Economy and Construction, chief scientist at the Central Scientific Research Institute of Town Building, a member of numerous foreign academies of architecture and urbanism, an advisor of the Social-Economic Foundation (New York, USA), a member of the international board of Town Planning Review (Liverpool, UK). He is the author of general plans for many major cities in the USSR; from the 1970s to the present he consults on the elaboration of master plans for cities and urbanized territories in various countries.
He was head of the Institute of the Theory of Architecture and was president of the All-Union Society of Urbanists.
He is author and co-author of about 360 works, some published aboard (Great Britain, US, Germany, Switzerland, Chile, and Japan, among others)
His works include monographs that were very popular:
“Organization of Pedestrian Traffic and Transport in Microregions” (1960);
“Planning Structure of the Modern City” (1972);
“The City and Production” (1980);
“Architecture of the USSR: 1917-87” (1987);
“Production and Spatial Organization of Towns” (1988);
“History of Land Use in Russia” (in English, New York, 1995).

(ссылка - http://www.archnadzor.ru/2009/10/13/resursy-ischerpany/))

Очень надеюсь на помощь и буду очень благодарна.

А при чём тут OSM?

Давненько здесь никто не писал :confused:

В общем, перевел я одну страницу в вики и, как и советовалось в этой статье, сообщаю об этом здесь. Опыта пока мало, так что если найдете ошибки, сообщите о них или исправьте сами :slight_smile:

Термин namespace следует переводить традиционным “пространство имён [ключа тега]”, или для него уже приживается какое-то иное сленговое обозначение в сообществе?

Если кто совсем не осиливает статьи в англовики, речь про параметр ключа тега, указываемый после двоеточия, как например levels в building:levels=*.

кажется такие теги никак отдельно не называют. Может что и поменялось…

Кстати, а разве только после двоеточия? До — нет?

Да, статья поправляет, что и до тоже. Моя ошибка, потому что в объяснениях завлекаемым мапперам привык называть именно вторую часть переменной.

Не знаю, есть ли у них разговорное название, об этом и спрашивал, но формальное определённо есть, судя по наличию статьи.

Готово. Очень нуждается в вычитке, потому что статья довольно важная.
Некоторые предложения вынужден был основательно переформулировать, потому что подстрочно на русский не укладывалось без потери смысла. Добавил примеры к тезисам статьи, где они мне показались улучающими наглядность.

В общем мне показалось очень хорошо, русский текст ясен и грамотен. С оригиналом сверил не всё, по тому, что сверил - только одно замечание: второе предложение (Namespaces are used… ) в оригинале звучит более точно и конкретно, а оно важно для понимания смысла. Может быть, попытаться как-то его сформулировать ближе к дословному? Ну и мелкое замечание: “in general” лучше бы переводить как “в общем случае”, поскольку русское “в общем” чаще понимается не в своем исходном смысле, а просто как бессмысленное междометие.