Как обозначать? (Part 1)

Если там поворот, то наверное не no_straight_on, а no_left_turn

Там фишка в том, что поворот-то туда не запрещён… там именно знак “кирпич” висит, с табличкой “кроме троллейбусов”. Для первого поворота висит “только прямо”, а для второго - ничего, только “кирпич при въезде”.
Как я понимаю - left/straight - это всё-таки некие условности, в любом случае воспринимается как запрет с “from” на “to” через некую точку “via”, а поскольку вики рекомендует для “кирпича” no_straight_on, то оставил именно его.

Только наверно тогда все же no_left_turn?
UPD (опоздал)

И ещё, кмк, надо для знака 4.1.4 движение прямо и направо поменять текст. Вместо 2-х запретов налево и на разворот ставить 2 “разрешения” прямо и направо (как это и указывает знак).

Так ведь нету таких. Есть запреты отдельных манёвров и есть запреты “всего кроме этого манёвра”.

“Вот оно как, Михалыч…”(С) Иду переделывать. А то я как раз делал 2 разрешения.

Ну, как минимум в JOSM отображение будет неверное. Если кто захочет сделать карту с отображением запретов он так же в таких местах будет неверную картинку рисовать.

Если внимательно почитать вики (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Relation:restriction#Road_signs), то видно, что no_straight_on - это “нет движения прямо”.

Если висит кирпич, это значит что на дорогу с любой стороны повернуть нельзя. Даже если там нет знака “запрет поворота”.

Поправил на запрет левого поворота.
А по поводу “кирпича” - это в “русской версии” про знаки так написано.

Если там “кирпич” с обеих сторон, то ИМХО лучше ставить vehicle=no на всю улицу. Если “кирпич” + “кроме троллейбусов”, то vehicle=no + psv=yes

Сделал… сколько всего нагородил-то :slight_smile:

Народ, подскажите как обозначать некое сооружение предназначенное для вентиляции, например подземной парковки или еще у нас по ходу теплотрасы подобные ставят. Т.е. труба круглая или квадратная размером 1,0-2,0 метров и высотой 1,0-2,5 метра.

Пока для этого ни чего не предусмотрено, думается надо что-то вроде.
building=bunker+bunker_type=ventilation

Тут
manhole=cold, видимо.

и в догонку - Тепловой пункт, т.е. здание немалых размеров для передачи тепла от трубы идущей от котельной или ТЭЦ в тепловую систему квартала.

building=yes+name=тепловой пункт, наверное.

Попытка перевода на русский, просьба сильно не ругать.

Зачем же в name писать всякую гадость?
Чай, “тепловой пункт” ни разу не имя собственное.

Ну, на 99%, что есть имя собственное типа “тепловой пункт №123”.

Не надо на карте таких “имен”. В description.

А номер в ref.

Чё вы за номер зацепились… я его даже не знаю… просто знаю, что здание на карте которое я нарисовал - это тепловой пункт.
Вот трансформаторные подстанции в вики описаны, а тепловые пункты нет. Наверное их у них нет просто.