Русификация JOSM

“Обрабатываются файлы пиктограмм [из] кэша сайта плагинов…”, не?
Хотя непонятно, к чему относится кэш - к сайту или иконкам.

переведите пожалуйста http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:barrier

Проверяйте.

Лолшто? :slight_smile:

Dmitry Terentiev в разделе преграды. Проверьте описание типа fence

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:barrier%3Dfence

А что там не так?

Русификация вики переехала в тему про йосм?

Dmitry Terentiev очепятка Забор (плетень, тын, изгородь). **Констукция **для предотвращения пересечения некоторой границы. Более лёгкая, нежели стена.

  1. Диалоги едальных мест/гостиниц. Выбор “Бесплатный доступ в интернет”/да приводит к тегу internet_access:fee=yes. Т.е. по смыслу получается наоборот. Надо, наверное, “бесплатный” заменить на “платный”.

  2. Настройки плугина Validator.
    пункт “Береговые линии”, очепятка в tooltip-е “Этот тест проверяет павильность
    пункт “Показать информационный уровень при загрузке на сервер” лучше переобозвать как “Проверять при загрузке на сервер”. Tooltip тоже там кривой.

А ещё перевели время работы “Пн, Вт, Ср…” и “Да/Нет”… как на это рендеры отреагируют?

Добил русификацию в JOSM-е. Принимаются заказы на коррекцию кривого перевода. :slight_smile:

  1. Предлагаю перевести заготовку landuse=forest как «Лесное хозяйство» или как «Лесничество».
  2. В заготовках во вкладке Спорт, в подвкладке Мотоспорт есть Модель аэродрома (перевод model aerodrome). Стоит найти словосочетание получше, какое, не знаю. М.б. «Полигон для авиамоделей» или «Модельный аэродром»?

p.s.: кстати, у меня же не последняя версия josm, так что могу ошибиться о том, какой на данный момент перевод.

Авиамодельная площадка

Авиамодельный спорт - это “Aeromodelling”, авиамоделизм - “Model Aircraft”.
А “Model Aerodrome” - это что-то другое. В википедии по этому сочетанию вообще идёт редирект на страничку компании Modelzone, занимающейся продажей масштабных моделей - типа то был их старый брэнд.

ЗЫ. Нашёл пропозал - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Model_Aerodrome
Может тогда “Авиамодельный спорт”? Площадка это или нет - задаётся другими тегами.

Мне вполне нравится Авиамодельный спорт. По крайней мере не ставит в тупик что это такое.

ОК, авиамодельный спорт поправил.
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?

Может лучше как “Лесопосадки”?

“Лесопосадки” не совсем точно трактуют английский текст вики. Мне в англоязычным более нравится подход 2:

* natural=wood is used to mark areas covered by trees.
* landuse=forest is used to mark areas of land used for forestry. That is, where humans commercially plant, cut, and harvest trees for lumber, paper etc.
* woodland=virgin is used to mark areas of virgin woodland unmanaged by man.

“Лестничество” всё же ближе.

Возможно это и правильно. Но мне почему-то видится риск начать стабильно получать неправильно затеженные всякие лесополосы и прочие искусственно созданные лесные массивы, к лесничествам не имеющие никакого отношения.

Товарищи! В парке есть мощёная пешеходная дорожка шириной метров 4-5, на ней есть “круг”, диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?

Вы “лест” и “шпритц” и “ужастный” пишите ? (ни чего личного, просто интересуюсь :wink: