Русификация JOSM

В Launchpad положили новые фразы для перевода. Желающие могут помочь. Не забывайте придерживаться словаря

Ошибка в этом словаре: child relations - это не “дочерние элементы отношения”, а “дочерние отношения”. То же самое с parent relations.

Fixed

Помогите перевести на русский язык фразу:
Processing plugin site cache icon files…
PS: Мне кажется, что учитывая расположение фразы
(Located in …/core/src/org/openstreetmap/josm/plugins/ReadLocalPluginInformationTask.java:109)
похоже что это все-таки сообщение, сообщающее, что идёт обработка, а не сообщение, описывающее модуль обработки. Но это мои предположения… И вообще, о чем тут речь? Может о том, что прорисовываются пиктораммы в списке описаний модулей (диалог подключения модулей)? Кстати они появились в версии 3333.

“Обрабатываются файлы пиктограмм [из] кэша сайта плагинов…”, не?
Хотя непонятно, к чему относится кэш - к сайту или иконкам.

переведите пожалуйста http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:barrier

Проверяйте.

Лолшто? :slight_smile:

Dmitry Terentiev в разделе преграды. Проверьте описание типа fence

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:barrier%3Dfence

А что там не так?

Русификация вики переехала в тему про йосм?

Dmitry Terentiev очепятка Забор (плетень, тын, изгородь). **Констукция **для предотвращения пересечения некоторой границы. Более лёгкая, нежели стена.

  1. Диалоги едальных мест/гостиниц. Выбор “Бесплатный доступ в интернет”/да приводит к тегу internet_access:fee=yes. Т.е. по смыслу получается наоборот. Надо, наверное, “бесплатный” заменить на “платный”.

  2. Настройки плугина Validator.
    пункт “Береговые линии”, очепятка в tooltip-е “Этот тест проверяет павильность
    пункт “Показать информационный уровень при загрузке на сервер” лучше переобозвать как “Проверять при загрузке на сервер”. Tooltip тоже там кривой.

А ещё перевели время работы “Пн, Вт, Ср…” и “Да/Нет”… как на это рендеры отреагируют?

Добил русификацию в JOSM-е. Принимаются заказы на коррекцию кривого перевода. :slight_smile:

  1. Предлагаю перевести заготовку landuse=forest как «Лесное хозяйство» или как «Лесничество».
  2. В заготовках во вкладке Спорт, в подвкладке Мотоспорт есть Модель аэродрома (перевод model aerodrome). Стоит найти словосочетание получше, какое, не знаю. М.б. «Полигон для авиамоделей» или «Модельный аэродром»?

p.s.: кстати, у меня же не последняя версия josm, так что могу ошибиться о том, какой на данный момент перевод.

Авиамодельная площадка

Авиамодельный спорт - это “Aeromodelling”, авиамоделизм - “Model Aircraft”.
А “Model Aerodrome” - это что-то другое. В википедии по этому сочетанию вообще идёт редирект на страничку компании Modelzone, занимающейся продажей масштабных моделей - типа то был их старый брэнд.

ЗЫ. Нашёл пропозал - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Model_Aerodrome
Может тогда “Авиамодельный спорт”? Площадка это или нет - задаётся другими тегами.

Мне вполне нравится Авиамодельный спорт. По крайней мере не ставит в тупик что это такое.

ОК, авиамодельный спорт поправил.
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?