В Launchpad положили новые фразы для перевода. Желающие могут помочь. Не забывайте придерживаться словаря
Ошибка в этом словаре: child relations - это не “дочерние элементы отношения”, а “дочерние отношения”. То же самое с parent relations.
Fixed
Помогите перевести на русский язык фразу:
Processing plugin site cache icon files…
PS: Мне кажется, что учитывая расположение фразы
(Located in …/core/src/org/openstreetmap/josm/plugins/ReadLocalPluginInformationTask.java:109)
похоже что это все-таки сообщение, сообщающее, что идёт обработка, а не сообщение, описывающее модуль обработки. Но это мои предположения… И вообще, о чем тут речь? Может о том, что прорисовываются пиктораммы в списке описаний модулей (диалог подключения модулей)? Кстати они появились в версии 3333.
“Обрабатываются файлы пиктограмм [из] кэша сайта плагинов…”, не?
Хотя непонятно, к чему относится кэш - к сайту или иконкам.
Проверяйте.
Лолшто?
Dmitry Terentiev в разделе преграды. Проверьте описание типа fence
Русификация вики переехала в тему про йосм?
Dmitry Terentiev очепятка Забор (плетень, тын, изгородь). **Констукция **для предотвращения пересечения некоторой границы. Более лёгкая, нежели стена.
-
Диалоги едальных мест/гостиниц. Выбор “Бесплатный доступ в интернет”/да приводит к тегу internet_access:fee=yes. Т.е. по смыслу получается наоборот. Надо, наверное, “бесплатный” заменить на “платный”.
-
Настройки плугина Validator.
пункт “Береговые линии”, очепятка в tooltip-е “Этот тест проверяет павильность”
пункт “Показать информационный уровень при загрузке на сервер” лучше переобозвать как “Проверять при загрузке на сервер”. Tooltip тоже там кривой.
А ещё перевели время работы “Пн, Вт, Ср…” и “Да/Нет”… как на это рендеры отреагируют?
Добил русификацию в JOSM-е. Принимаются заказы на коррекцию кривого перевода.
- Предлагаю перевести заготовку landuse=forest как «Лесное хозяйство» или как «Лесничество».
- В заготовках во вкладке Спорт, в подвкладке Мотоспорт есть Модель аэродрома (перевод model aerodrome). Стоит найти словосочетание получше, какое, не знаю. М.б. «Полигон для авиамоделей» или «Модельный аэродром»?
p.s.: кстати, у меня же не последняя версия josm, так что могу ошибиться о том, какой на данный момент перевод.
Авиамодельная площадка
Авиамодельный спорт - это “Aeromodelling”, авиамоделизм - “Model Aircraft”.
А “Model Aerodrome” - это что-то другое. В википедии по этому сочетанию вообще идёт редирект на страничку компании Modelzone, занимающейся продажей масштабных моделей - типа то был их старый брэнд.
ЗЫ. Нашёл пропозал - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Model_Aerodrome
Может тогда “Авиамодельный спорт”? Площадка это или нет - задаётся другими тегами.
Мне вполне нравится Авиамодельный спорт. По крайней мере не ставит в тупик что это такое.
ОК, авиамодельный спорт поправил.
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?