Транслитерация name:<lang>

Нью-Йорк и Новый Орлеан.

Всё нормально, это два равнозначных способа переводить топонимику.

IMHO, главное - не пытаться это делать ботами. :slight_smile:

Ботом можно из Википедии брать, там более-менее по человечески сделано…

http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
Неужто кто-то уже написал бота, который всё это реализует??

Бота не для транскрипции, а для проставления иностранных имён :slight_smile:

Имхо бот, который проставляет русские имена по википедии, вполне имеет смысл.
Главное в контекстах не запутаться: Mexico - это и Мексика, и Мехико.

Вот именно, в name:ru проставлять традиционные русские названия (причем очень может быть что и из википедии). Транслитерацию каждый может делать сам (при рендеринге).

Не совсем они равнозначные, нет ни Нового Йорка, ни Нью-Орлеана.

Речь не о том, что их можно переводить как бог на душу положит :slight_smile:

Просто локализация вполне может оказаться как транслитерацией, так и переводом, и оба этих способа используются на равных. В Википедии, кстати, по этому поводу была большущая дискуссия, с привлечением кучи ссылок на нормативные акты.

Общий подход для написания иноязычной топонимики на русском:

  1. Транскрибирование (наиболее достоверное звучание, не путать с транслитерацией)
    Инструменты:
    Упоминаемые выше таблицы в http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
    Траскриптор на сайте Артемия Лебедева http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/info/ (иногда ошибается и дает чуть другой результат, от таблиц практической траскрипции)
  2. Перевод
  3. Устоявшиеся названия (Париж и примеры с Новымй Орлеаном). Это как правило исключения которых превеликое множество.

Я обычно стараюсь действовать в следующей поледовательности. Применимо для редких объектов, если вы точно знаете, что до вас это никто никогда не делал (наример какая нибудь улица в маленком городе N страны Посейдония).

Транскрибирую по п1.
Ищу перевод по п2 (картографические атласы, путеводители)

Часто бывает что статусная часть переводится (гора, площадь, улица и тп), а собственная - транскрибируется.

Если у вас есть малейшее подозрение, что нужный объект хоть как то значим, следует поискать в Википедии. Города, посёлки, достопримечательности, главные объекты и трассы/улицы как правило там уже есть.
Инструменты:
Поиск по оригинальному названию в соотв. языковом разделе и переход в русскоязычную статью по интервики.
Поиск в русскоязычной, ползая по дереву категорий.
Можно в Планете Земля от Гугла включить слой со статьями Википедии ( будут показаны статьи у которых вставлены координаты объктов).

PS. А вот с русского языка, объекты как правило транслитеруются.

вроде как обратная последовательность должна быть, в порядек убывания приоритета: общепринятое название, перевод, транскрибирование

Попробую сформулировать вопрос более конкретно, а то как-то пространно получилось: является ли тег name:en удачным местом для русского названия автоматически транслитерированного по таблице BGN?

имхо, нет

Нет.

МакДональдс → MakDonal’ds как то не катит. Думаю, ещё таких штук немало может вылезть.

Вот int_name, возможно, подходящее место.

Мне кажется, мы это уже проходили…
Зачем добавлять в БД то, что может автоматически сгенерить конвертер?
К тому же этих таблиц более чем одна: http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm

Меня вопрос в другом ключе интересует. Я иногда сношу из name:en наименование, которое приехало к нам из GNS, то есть автоматическая транслитерация по таблице BGN. Не то чтобы я хожу и удаляю, но если попадается НП под руку то удаляю. Но недавно у нас с один маппером случилась дискуссия… Вот я и решил поинтересоваться чего думает сообщество.

Тут вопрос неоднозначный. Если это название где-то используется именно в таком виде (и нет альтернатив) - то почему бы и нет?

Вот есть, к примеру город Ухта в Коми. Есть банальная транслитерация Ukhta, ну так оно даже на указателях там есть.

Не является.

И правильно делаешь.

Если name:en получен автоматической транслитераций, то пользы от него нет. Он нужен только там, где транслитерация дает неправильный результат, например москва - moscow, но таких названий не так уже много.

int_name — удачное место.

Другой вопрос, что писать в name:en? Krasnogo Kursanta Street — ок?

http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2010-July/052090.html