Нью-Йорк и Новый Орлеан.
Всё нормально, это два равнозначных способа переводить топонимику.
Нью-Йорк и Новый Орлеан.
Всё нормально, это два равнозначных способа переводить топонимику.
IMHO, главное - не пытаться это делать ботами.
Ботом можно из Википедии брать, там более-менее по человечески сделано…
http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
Неужто кто-то уже написал бота, который всё это реализует??
Бота не для транскрипции, а для проставления иностранных имён
Имхо бот, который проставляет русские имена по википедии, вполне имеет смысл.
Главное в контекстах не запутаться: Mexico - это и Мексика, и Мехико.
Вот именно, в name:ru проставлять традиционные русские названия (причем очень может быть что и из википедии). Транслитерацию каждый может делать сам (при рендеринге).
Не совсем они равнозначные, нет ни Нового Йорка, ни Нью-Орлеана.
Речь не о том, что их можно переводить как бог на душу положит
Просто локализация вполне может оказаться как транслитерацией, так и переводом, и оба этих способа используются на равных. В Википедии, кстати, по этому поводу была большущая дискуссия, с привлечением кучи ссылок на нормативные акты.
Общий подход для написания иноязычной топонимики на русском:
Я обычно стараюсь действовать в следующей поледовательности. Применимо для редких объектов, если вы точно знаете, что до вас это никто никогда не делал (наример какая нибудь улица в маленком городе N страны Посейдония).
Транскрибирую по п1.
Ищу перевод по п2 (картографические атласы, путеводители)
Часто бывает что статусная часть переводится (гора, площадь, улица и тп), а собственная - транскрибируется.
Если у вас есть малейшее подозрение, что нужный объект хоть как то значим, следует поискать в Википедии. Города, посёлки, достопримечательности, главные объекты и трассы/улицы как правило там уже есть.
Инструменты:
Поиск по оригинальному названию в соотв. языковом разделе и переход в русскоязычную статью по интервики.
Поиск в русскоязычной, ползая по дереву категорий.
Можно в Планете Земля от Гугла включить слой со статьями Википедии ( будут показаны статьи у которых вставлены координаты объктов).
PS. А вот с русского языка, объекты как правило транслитеруются.
вроде как обратная последовательность должна быть, в порядек убывания приоритета: общепринятое название, перевод, транскрибирование
Попробую сформулировать вопрос более конкретно, а то как-то пространно получилось: является ли тег name:en удачным местом для русского названия автоматически транслитерированного по таблице BGN?
имхо, нет
Нет.
МакДональдс → MakDonal’ds как то не катит. Думаю, ещё таких штук немало может вылезть.
Вот int_name, возможно, подходящее место.
Мне кажется, мы это уже проходили…
Зачем добавлять в БД то, что может автоматически сгенерить конвертер?
К тому же этих таблиц более чем одна: http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm
Зачем добавлять в БД то, что может автоматически сгенерить конвертер?
К тому же этих таблиц более чем одна: http://textpattern.ru/html/transliteration-tables.htm
Меня вопрос в другом ключе интересует. Я иногда сношу из name:en наименование, которое приехало к нам из GNS, то есть автоматическая транслитерация по таблице BGN. Не то чтобы я хожу и удаляю, но если попадается НП под руку то удаляю. Но недавно у нас с один маппером случилась дискуссия… Вот я и решил поинтересоваться чего думает сообщество.
Тут вопрос неоднозначный. Если это название где-то используется именно в таком виде (и нет альтернатив) - то почему бы и нет?
Вот есть, к примеру город Ухта в Коми. Есть банальная транслитерация Ukhta, ну так оно даже на указателях там есть.
является ли тег name:en удачным местом для русского названия автоматически транслитерированного по таблице BGN?
Не является.
Я иногда сношу из name:en наименование, которое приехало к нам из GNS, то есть автоматическая транслитерация по таблице BGN. Не то чтобы я хожу и удаляю, но если попадается НП под руку то удаляю.
И правильно делаешь.
Попробую сформулировать вопрос более конкретно, а то как-то пространно получилось: является ли тег name:en удачным местом для русского названия автоматически транслитерированного по таблице BGN?
Если name:en получен автоматической транслитераций, то пользы от него нет. Он нужен только там, где транслитерация дает неправильный результат, например москва - moscow, но таких названий не так уже много.
int_name — удачное место.
Другой вопрос, что писать в name:en? Krasnogo Kursanta Street — ок?
Имхо бот, который проставляет русские имена по википедии, вполне имеет смысл.
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2010-July/052090.html