Я написал car = motorcar = automobile. Словами это означает “являются синонимами”. Свои отсылки к словарям считаю валидными.
А как Вы объясните построение иерархии типов ТС в OSM в части motor_vehicle = motorcar, goods, hgv, … ?
Из того, что в переводном пресете “Ограничения доступа” motorcar переведено как “автомобиль”, не следует, что все хотя бы русскоязычные мапперы вносили скоростные ограничения во вашему варианту. И я не знаю распространённой комбинации дорожных знаков, которая бы обозначала ограничение скорости “для любых автомобилей”, так что эту информацию мапперам вряд ли приходилось часто вносить.
По поводу перевода слова motorcar в пресете. Как описано в абзаце Controversy статьи Key:motorcar, “Ограничения доступа” относятся к случаям, когда тег motorcar разные мапперы трактуют по-разному. А пока нет соглашения, что означает тег motorcar применительно к ограничениям доступа, дать ему “правильный” перевод просто невозможно. Разночтения происходят оттого, что на дорожном знаке “Движение механических ТС запрещено” изображён силуэт легкового автомобиля, в то время как знак действует также на грузовики и некоторые другие ТС. Но мы же говорим не об ограничениях доступа, а о скоростных ограничениях, которые не упоминаются как место разночтений трактовки слова motorcar.