Pytania początkujących

Ad 1)
Z tego co mi wiadomo, pojemniki na używaną odzież, to:


amenity=recycling
recycling_type=container
recycling:clothes=yes

Ad 2)
Ja oznaczam skład materiałów budowlanych jako:


landuse=retail

ad 1)

potwierdzam, to odpowiednie tagowanie (nie rozróżniamy dalszych losów odzieży, ale jest to recycling:clothes=yes a nie recycling:rags=yes :slight_smile: )

ad 2)

Ja bym

landuse=retail

dawał, oczywiście sam sklep też bym mapował odpowiednio.

Ok, pójdę zatem utartą ścieżką. Dzięki.

Jak się oznacza rampę rozładunkową? Taką, co to się podjeżdża ciężarówką, otwiera klapę prosto na takie podwyższenie i rozładowuje?

Coś nie umiem tego znaleźć w wiki, jest coś dla lotnisk, dla kolei, dla przystani, a takiej dla ciężarówek nie widzę…

Chodzi o amenity=loading_dock?

Na pewno jest lepsze od wszystkiego, co znalazłem :slight_smile:

Nie żeby dokładnie o to chodziło, w co większych sklepach jest to po prostu jakby kawałek peronu, do którego ciężarówka podjeżdża tyłem. A koło mnie jest całkiem nieduży sklep, który ma taki peron dla co większych dostawczaków i akurat to chciałem narysować.

Wszystkie wystąpienia w Polsce, jeśli w ogóle mają door=* to jest to door=loading_dock. Taginfo w ogóle nie podaje kombinacji tagów dla amenity=loading_dock. Nie wiem więc, czy to rzeczywiście jest dobry tag dla takich ramp rozładunkowych pod sklepem.

BTW - dlatego właśnie nie mogłem tego znaleźć, szukałem rampy ROZładunkowej :wink:

Akurat w mojej okolicy wszystkie supermarkety, które kojarzę, zarówno te średnie (Lidl, Biedronka, Netto, itd.), jak i te duże (Auchan, Carrefour, itd.) mają właśnie doki załadunkowe pasujące do amenity=loading_dock. Jedyny znany mi “peron załadunkowy”, zgodny z tym opisem (a przynajmniej tak mi się wydaje), znajduje się na terenie byłej bazy RUCH-u. Obecnie nie pełni on już swojej roli, ponieważ budynek, do którego należy został przekształcony w… uczelnię.

Faktycznie, jest dość duża różnica pomiędzy dokiem, a taką rampą. W OSM spotkałem tylko tag dla tego pierwszego przypadku. Zawsze jednak można stworzyć nowy tag ;), np. amenity=loading_platform.

man_made=loading_ramp - na wzór railway=loading_ramp.

Tylko man_made, amenity, czy całkiem highway?

Ja ten tag znalazłem w tym tygodniu. Jego przeznaczeniem jest opis ramy rozładunkowo-załadunkowo-przeładowczej.

Nie podoba mi się zastosowanie amenity w przypadku tego tagu. Wydaje mi się, że optymalny sposób tagowania tego typu obiektów (prywatnych, wszystkie tego typu obiekty są obiektami prywatnymi) zaproponował maraf.

Myślę, że man_made jest wystarczający. Tym bardziej że tego typu obiektów są miliony, jeden duży magazyn potrafi mieć tego typu ramp dziesiątki o ile nie steki, a są jeszcze wszelakiej maści sklepy, zakłady produkcyjne.

Zastanowiłem się przez chwilę czym jest rampa. I postanowiłem samodzielnie stworzyć zarys definicji tego obiektu.
Rampa — wywyższony obiekt trwały usprawniający proces logistyczny. Rampę można podzielić na dwie zasadnicze części: obszar w części magazynowej i obszar dokowania, pomiędzy którymi może występować śluza. Rodzaje ramp, jakie przychodzą i do głowy to: 1. rampa boczna, wzdłużna najbardziej rozpoznawalnym przykładem tego typu może być rampa kolejowa. Załadunek w tym przypadku odbywa się bokiem. 2. rampa, w przypadku której w celu dokonania załadunku należy podjechać tyłem.

A żeby jeszcze skomplikować, to takie rampy magazynowe są przeważnie częścią budynku.

To teraz skupcie się, bo będzie trudniej :wink: :
Zasadniczo, obiektem który chciałem zmapować, jest zatoczka, w której staje ciężarówka do rozładunku. Nie jest to parking…

To, że może być częścią budynku na obrysie lub we wnętrzu niczego nie komplikuje.

Uważam, ze miejsce, gdzie stoi ciężarówka jest częścią rampy. Zawarłem tą informację w definicji.

Dla mnie także bardziej naturalny był tag z man_made. Jednak, z jakiegoś powodu, przy loading_dock stosuje się amenity, stąd zaproponowałem bardziej ujednolicone tagowanie.

Jeszcze odnośnie samej wartości tego tagu, czyli “loading_ramp”. Według słowników, rampa po polsku, to nie to samo, co ramp po angielsku:
rampa - «pomost ułatwiający rozładunek i załadunek pojazdów, np. na stacjach kolejowych»
ramp - «a slope that joins two parts of a road, path, building, etc. when one is higher than the other» lub «a slope or set of steps that can be moved, used for loading a vehicle or getting on or off a plane» (a więc oznacza pochylnię, zjazd/podjazd, a nie równy pomost)

Stąd moja propozycja “loading_platform”:
platform - «a raised level surface, for example one that equipment stands on or is operated from»

Jestem za. Sama rampa stosowana podczas załadunku lub rozładunku obecnie z tego, co się orientuje, najczęściej jest hydrauliczna, a rzadziej drewniana lub metalowa płyta przykrywająca otwór pomiędzy platformą pojazdu a powierzchnią magazynku, balkonu.


2 rodzaje platform/doków?

Doki? i na pierwszym planie widoczna prawdopodobnie pochylnia.

I to jest ok, railway=loading_ramp jest zdefiniowane właśnie jako “a platform for freight”.

Mam w okolicy dwa nieużywane stadiony. I denerwuje mnie, że nie są zmapowane :wink: Ale – jak? Chyba nie jako stadion, bo oba są opuszczone (chociaż w bardzo różnym stopniu „opuszczenia”, na jednym wystarczyłoby wstawić bramki i walcem przejechać, na drugim już drzewa rosną). Wciąż jednak są to spore i czytelne w terenie obiekty – wyraźnie widać nasypy, dawną płytę boiska, miejsce gdzie była bieżnia… Mają też rozpoznawalne lokalnie nazwy, choć oczywiście stary nieco mniej. Chodzi mi po głowie, żeby wzdłuż korony narysować man_made=embankment, a nazwę?

A może jednak stadion i odpowiednio disused/abandoned?

Żeby nie odrywać dyskusji od rzeczywistości, oto one:

place=locality? Jeśli rozpoznawana/używana choć trochę jako nazwa miejsca