You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#401 2016-02-04 07:48:59

esaulenka
Member
From: Москва
Registered: 2010-08-21
Posts: 1,194
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

BushmanK wrote:

Смотреть нужно на то, какой термин используется в аналогичных случаях (task tracker-ы и прочее), а не на "двери" и "крышки".

Не лучший пример. Какая-нибудь жира имеет 100500 состояний задачи, и далеко не все они имеют короткое и понятное обозначение.


Сама тема - мрак, дааа... Вместо здравого смысла будем пользоваться "авторитетными источниками". Если источник недостаточно авторитетен, напишем "источник" сами и будем использовать.

Offline

#402 2016-02-04 08:09:38

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

esaulenka wrote:

Какая-нибудь жира имеет 100500 состояний задачи

По мнению esaulenka. И нет, не содержит даже в стандартной постановке:

Open, In Progress, Reopened, Resolved, Closed.

Считать до пяти тяжело.

esaulenka wrote:

и далеко не все они имеют короткое и понятное обозначение.

По мнению esaulenka. 12 символов
"In Progress" это не короткое обозначение.

https://confluence.atlassian.com/jira/w … 29618.html

Так что будем сидеть и делать как esaulenka скажет, он всё знает и ему всё очевидно.

Offline

#403 2016-02-04 09:56:40

esaulenka
Member
From: Москва
Registered: 2010-08-21
Posts: 1,194
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Значит, я работал с жирой, которую долго и упорно настраивали под наши требования (в частности, наличие отдела тестирования и руководителя проекта).

Ну окей. Берём вариант "жира из коробки". Ну так как же переводится "Close Issue" ? Ликвидировать? Сомкнуть? Или, может, перепризакрыть?

Offline

#404 2016-02-21 23:36:24

LLlypuk82
Member
Registered: 2012-12-23
Posts: 2,512
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Сейчас для заметок если набрать комментарий, то появляется две кнопки «Прокомментировать...» и — ниже — «Прокомментировать».
Первая, кроме добавления комментария, попутно и «обрабатывает» (закрывает) заметку. Вторая — только добавляет комментарий.
В первом случае, вероятно, корректнее было бы «Обработать» (независимо от наличия/отсутствия текста комментария).

Offline

#405 2017-01-13 16:34:34

esaulenka
Member
From: Москва
Registered: 2010-08-21
Posts: 1,194
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

У страницы http://www.openstreetmap.org/user_blocks мало-мало рюсски заголовок "Список блокирований пользователя".

Offline

#406 2017-02-26 17:22:37

BushmanK
Member
Registered: 2011-05-03
Posts: 5,106

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Коллега Yuryleb https://translatewiki.net/wiki/Special: … ns/Yuryleb взялся за перевод, правит в соответствии со своими понятиями (heath обозвал "пустошью" - это уже сто раз обсосанная проблема, grocery store обозвал "овощным", хотя это продуктовый вообще, а не как в советском учебнике написано), откаты откатывает обратно. Куда жаловаться?


"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".

Offline

#407 2017-02-26 20:15:08

yuryleb
Member
From: Санкт-Петербург
Registered: 2013-01-11
Posts: 275

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Пардон, но откаты не откатываю wink И только эти два перевода вызвали у вас возражения, разве есть еще?

По поводу "вересковой пустоши" - ничего не имею против этого поэтического названия, просто мне показалось, что для картографического названия это несколько перебор wink Обсуждение, видимо, было слишком давно.

Про grocery не в курсе, в школе английский не изучал, после пришлось wink

А вообще я и не собирался там активно что-то исправлять, кроме одной подсказки для OSRM "Выбрать место назначения", просто случайно стал просматривать другие переводы и обилия опечаток не перенес wink

Offline

#408 2017-02-26 21:50:06

yuryleb
Member
From: Санкт-Петербург
Registered: 2013-01-11
Posts: 275

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Например, вот абзац, до которого еще не дошел:

Пожалуйста, свяжитесь с OSMF, если вы лицензируете, авторское право или другие правовые вопросы и проблемы.

Кстати, удивительным образом за 2 дня стал первым среди русских переводчиков, хотя вовсе не стремился big_smile

PS: А этот форум где переводится, там же? wink

PPS: Нет, на еще один ресурс (Laravel.ru) регистрироваться уже не пойду

Last edited by yuryleb (2017-02-26 21:53:48)

Offline

#409 2017-02-26 22:35:12

BushmanK
Member
Registered: 2011-05-03
Posts: 5,106

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ну как не откатываете, а это что? https://translatewiki.net/w/i.php?title … on=history


"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".

Offline

#410 2017-02-27 17:26:13

yuryleb
Member
From: Санкт-Петербург
Registered: 2013-01-11
Posts: 275

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

А, ну это я случайно, видимо, ваш откат сбросил также мой флаг "Просмотрено", и при следующей сессии это слово попалось еще раз, и я решил, что дубликат (там много названий продублировано на самом деле). Следующий раз буду внимательнее, хотя историю изменений так сразу не посмотреть.

Offline

#411 2017-02-27 18:33:27

BushmanK
Member
Registered: 2011-05-03
Posts: 5,106

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Да ну, не посмотреть. Также как в любой Wiki, такая же закладка.


"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".

Offline

#412 2017-03-12 23:51:05

parukhin
Member
Registered: 2013-01-29
Posts: 532

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Коллеги, а подскажите куда пожаловаться smile
Есть строка, которую присылают письмом, когда кто-то комментирует пакет правок
https://translatewiki.net/w/i.php?title … ction=edit

%{commenter} has left a comment on one of your changesets created at %{time}
%{commenter} оставил комментарий на один из ваших пакетов правок, созданный %{time}

но время попадающее переменную %{time} - время создания комментария к пакету, а не самого пакета.

Вопрос соответственно, нужно править перевод (но на мой взгляд он верный)
или править код, чтобы в %{time} попадало правильное время?

Offline

#413 2017-03-13 11:43:30

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

parukhin wrote:

Вопрос соответственно, нужно править перевод (но на мой взгляд он верный)

Перевод не верный.
По идее должно быть так

%{commenter} оставил комментарий %{time} к одному из ваших пакетов правок

Но тогда не совсем согласуется с английским:(

Last edited by andygol (2017-03-13 11:46:53)

Offline

#414 2017-03-13 19:40:10

yuryleb
Member
From: Санкт-Петербург
Registered: 2013-01-11
Posts: 275

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Как раз ваш вариант согласуется - по-английски речь идет именно о времени комментирования ;)

PS: хотя тут двоякое толкование может быть. А вот в похожем сообщении https://translatewiki.net/w/i.php?title … ction=edit это {time} означает именно время создания пакета

PPS: если смотреть широко, то и во втором случае можно говорить о времени комментирования, а не создания пакета :( Что же они имели в виду?

Last edited by yuryleb (2017-03-13 20:13:24)

Offline

#415 2017-03-13 22:44:15

parukhin
Member
Registered: 2013-01-29
Posts: 532

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

К какому слову относится "created" в английском тексте? К "comment " или к "one of..."?

Offline

#416 2021-11-27 05:56:59

mavl
Member
From: Заводоуковск
Registered: 2013-02-06
Posts: 394

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Время от времени происходит одна и та же ситуация. Человек добавляет заметку, а потом несколько раз закрывает её и снова открывает. Я спрашивал у людей, почему они так делают, но ответа не получил. Возможно, дело в том, что сложно подобрать правильный перевод действию Resolve. Сейчас это переведено как "Обработать".

Возможно, имеем такую ситуацию. Человек добавляет заметку "Здесь детская площадка" и думает, что если после добавления заметки он нажмёт на "Обработать", то сайт автоматически обработает его заметку и добавит детскую площадку на карту. Этого не происходит. Он думает "Сайт не сработал" и переоткрывает заметку, чтобы обработать её снова.

У заметок есть статусы:
opened (открытая)
closed (закрытая)
reopened (переоткрытая)

Может не пытаться переводить названия действий с заметками, а просто обратиться к их статусам, чтобы дать кнопкам более понятные названия? Сейчас это уже сделано для действия Reactivate, которое переведено как "Открыть снова":

Resolve - Обработать
Reactivate - Открыть снова
Comment & Resolve - Комментировать и обработать
Comment - Комментировать

Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть". Надеюсь, что это не будет заставлять людей думать, что сайт автоматически будет что-то делать с картой. И будет наводить на мысль, что если они закрывают свою заметку, то с картой ничего не случится (и они как бы отказываются от изменений, которые предложили в своей заметке).

Offline

#417 2021-11-27 08:16:17

solenoid jam
Member
Registered: 2019-07-04
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Не видел что бы переоткрывали. Видел что мапсмишники в однуточку ставят по пять одинаковых или разных заметок.

Offline

#418 2021-11-27 10:10:49

mini-me
Member
Registered: 2018-05-26
Posts: 228

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

mavl wrote:

Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть"

Поддерживаю

Offline

#419 2021-11-27 10:56:23

Grass-snake
Member
From: Зеленоград, Химки, Москва
Registered: 2020-06-11
Posts: 407
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

mavl wrote:

Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть".

Возможно некоторые подумают что это кнопка закрытия модального окна и закроют необработанную заметку.

Предлагаю вариант: Сделано.

Offline

#420 2021-11-27 11:32:33

mavl
Member
From: Заводоуковск
Registered: 2013-02-06
Posts: 394

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

solenoid jam wrote:

Не видел что бы переоткрывали.

Это неправда smile - > 2935585

+

2481414, 2489005, 2494133, 2501529, 2508782, 2515469, 2525840, 2527203, 2529288, 2534782, 2536473, 2542183, 2546893, 2549531, 2785298, 2787748, 2787808, 2790750, 2791565, 2791620, 2929412, 2938444.

Offline

#421 2021-11-27 12:33:20

vonrockos
Member
From: Санкт-Петербург, Россия
Registered: 2020-08-19
Posts: 214

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

mini-me wrote:
mavl wrote:

Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть"

Поддерживаю

+1

Offline

#422 2021-11-27 13:33:13

literan
Member
Registered: 2012-11-06
Posts: 3,909
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Да, периодически вижу подобные казусы. Поддерживаю изменение

Offline

#423 2021-12-02 05:01:55

SGorskiy
Member
Registered: 2014-11-11
Posts: 302

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

mavl wrote:

Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть".

Я за.
Можно взять опыт с трекеров задач. Там тоже используется "Закрыть".

Offline

#424 2021-12-02 20:28:41

bigopenmac
Member
Registered: 2009-10-17
Posts: 41

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

А посмотрите заодно еще такое сокращение для надписей при генерации ссылки, а то в FireFox кнопки друг на друга залазят.
На картинке показано слева - как сейчас, справа - новый вариант.
Полная ссылка->Ссылка
Короткая ссылка->Кратко
Код->Код
https://imgur.com/a/zmhAWsA

Offline

#425 2021-12-03 19:35:09

parukhin
Member
Registered: 2013-01-29
Posts: 532

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

SGorskiy wrote:
mavl wrote:

Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть".

Я за.
Можно взять опыт с трекеров задач. Там тоже используется "Закрыть".

Изменил перевод на "Закрыть", на сайте обновиться не сразу.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB