landuse=brownfield

+1

Wo sollen wir denn die Grenze ziehen?
Bei einem aufgegebenen Industrie-Komplex? Wenn er anfängt zu verfallen? Solange da noch ein Gebäude steht? Erst wenn die Sanierung abgeschlossen ist?

So wie ich das in der Praxis hier bei uns erlebe erfolgen weitere Schritte wie Bebauung oder Sanierung erst wenn da alles oberflächliche abgerissen ist. Genau dieser Zwischenschritt/zeitraum zwischen alles Abgerissen und weitere Maßnahmen ist “brownfield”. “landuse” ist auch ein stückweit Definition der öffentlichen Bauordnung. Wann ist also das Industriegebiet kein Industriegebiet mehr? So lange da noch Zeugs steht wird sich an diesem Status nichts ändern!

So viel zu meinem Verständnis der Dinge. Das kann man sicherlich auch anders sehen…
Ich sehe das ganze im Moment eher als ein Sägen am Status Quo - den bestehenden Dingen eine neue Definition aufdrücken. Und das halt ich für keine gute Idee.

Was ich konkret im Wiki ändern würde habe ich oben geschrieben.

Gelände wird nicht mehr genutzt. Gebäude stehen leer.

Und denn ist ein Industriegelände plötzlich kein Industriegelände mehr?
Das wäre für mich ein zusätzliches Attribut. abandonned=yes oder etwas in der Art.

Es geht um langfristige Nicht-Nutzung. Vor Ort weiß ich auch nicht unbedingt, wie ein Gelände gewidmet ist. Mit landuse=industrial mappen wir auch die aktuelle tatsächliche Nutzung, oder nicht?

Nein, daraum geht es definitiv nicht bei “brownfield”! Es geht um absichtliche Beräumung vom Gelände.
Auch wenn die Firma auf dem Gelände vor 20 Jahren pleite gegangen ist und alles verfällt ändert das nix am “landuse”.

Also wenn auf einem Gelände nichts mehr produziert wird, dann ist auch kein landuse=industrial. Auch wenn da noch alte Industriegebäude von 1900 noch stehen. Ein ehemaliges Gewerbegebiet, wo noch die leeren Geschäftsgebäude stehen ist auch kein landuse=commercial oder retail mehr. Warum müssen die Gebäude dafür zwingend angerissen worden sein?

landuse beschreibt die aktuelle (überwiegende) Nutzung. Nicht wofür die Fläche gedacht war oder ist (otg)

Ich behandele landuse=green-/brownfield/construction ja eher wie “kleinere” Landflächen und mappe sie einfach innerhalb eines residential/commercial/industrial/retail. Die richtige Zuordnung kann ich eh erst rausfinden, wenn die Neuwidmung veröffentlicht wird und ich vor Ort nachgeschaut habe.

Leerstand oder im Moment nicht nutzbare Gebäude reichen mir für ein brownfield nicht aus. Dazu sollten schon die meisten Gebäude auf dem Gelände deutlich zerstört oder abgerissen sein.

Das Grundproblem ist, dass weder greenfield noch brownfield tatsächliche/aktuelle Nutzungen sind.

Bei greenfield ist es häufig noch landwirtschaftliche Nutzung oder Nicht-Nutzung (grass).
Bei brownfield ist es schwieriger, weil eigentlich die vorherige bzw. umgebende Nutzung “gefühlt” prägend ist (“Industriebrachfläche”, die “später” anders genutzt werden soll (von öffentlichem Park bis Geschosswohnungsbau ist da alles dabei).

Eigentlich bräuchte mann da ein landuse=disused (ein Wiederspruch in sich, aber der Wunsch nach irgendeinem “landuse” scheint ja bei den meisten riesig zu sein) nebst disused:landuse=industrial und proposed:landuse=, soweit das überhaupt überplant ist.
Statt “landuse=disused” wäre sicherlich sehr bald natural=
das eigentlich richtige Tag :wink: Jedenfalls kann man hier kaum noch erkennen, dass da einmal etwas stand: https://www.openstreetmap.org/way/273768224/history Und nein, (genau) dort entsteht kein Bauland.

Brownfield ist “Brachfläche (innerstädtisch)”.
Welches Tag sollte eine Brachfläche außerhalb einer Ortschaft haben?

Erst einmal sehe ich nicht, dass brownfield nur für innerstädtische Flächen zu nutzen ist. In dem zugehörigen OSM-Wiki-Artikel https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:landuse%3Dbrownfield finde ich diese Beschränkung nicht. Dort steht ledliglich: “Vormals bebautes aber inzwischen beräumtes Gelände, welches zur neuen Nutzung vorgesehen ist.”

Den Begriff “Brachfläche” finde ich zudem etwas unglücklich, weil er nicht klar definiert ist. Er kommt eigentlich aus dem landwirtschaflichen Bereich und meint dort einen Acker, der zur Regeneration für einige Zeit sich selber überlassen wird, wird aber inzwischen auch auf vormals mit Gebäuden bebaute und aufgegebene Flächen genutzt.

Ein solches Grundstück würde ich auch außerhalb einer Ortschaft mit landuse=brownfield verwenden. Wobei der Text im OSM-Wiki nahelegt, dass es sich nur über einen vorübergehenden Zustand handelt (“zur neuen Nutzung vorgesehen”)

Für land- oder forstwirtschaftliche Brachflchen ist landuse=brownfield aber nicht geeignet. Je nachdem, was sich dort könnte man zuim Beispiel natural=scrub oder natural=grassland nutzen… oder wenn es sich eigentlich um einen Acker handelt, der nur mal vorübergehend brach liegt kann man es auch bei landuse=farmland belassen.

Naja, nicht ganz. “Brachfläche” ist die Fläche einer Brache oder eine brachliegende Fläche. Brache ist aber klar definiert:

Ich frage, weil auf Deutsch der Terminus “brownfield” mit “Brachfläche (innerstädtisch)” übersetzt ist. Warum? Das aktuelle Beispiel ist ein Steinbruch (außerorts), der nicht mehr in Betrieb ist. Ein Teil davon ist aufgeforstet (“Wald”), ein Teil ist jetzt eine Deponie (“Deponie”) und ein Teil liegt brach (wird vielleicht aufgeforstet, oder auch Deponie, oder sonstwas, ist noch offen). Also klassisch “brownland”. Aber warum wird brownland mit “Brachfläche (innerstädtisch)” übersetzt???

Andersrum gefragt: Wie ist der korrekte Tag für eine Brachfläche außerorts??

Ich weiß jetzt nicht genau, was Du unter “Brachfläche” verstehst (Link auf konkretes Beispiel wäre nett), aber natural=grassland könnte passen.

Eine Brachfläche ist eine temporär aus der wirtschaftlichen Nutzung entnommene Fläche. (“brownland”)
Beispiel ist ein ehem. Steinbruch (s.o.)

Steinbrüche werden nur in seltenen Fällen “temporär” aus der Nutzung genommen. Meistens wird die Fläche nach dem Abbau der Natur überlassen (wenn es nicht zum Beispiel als “landfill” nachgenutzt wird). => daher natural=*(grassland/scrub/etc.)
Der Steinbruch bekommt dann disused(…):landuse=quarry. Bitte nicht darüber diskutieren, ob das in diesem Fall passend ist - weil immer noch sehr allgemein ohne konkretem Beispiel gefragt wurde.
Nebenbei noch einmal darüber nachdenken: “brownland” <> “brownfield”
Und “temporär” nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen zu erfassen ist ähnlich sinnvoll, wie die konkrete, jährlich wechselnde angebaute Pflanzenart zu erfassen. Ich bin ja schon froh, wenn die Kartenmaler auf dem Luftbild Acker von Wiese unterscheiden können…

Die Frage war: Wie ist der korrekte Tag für eine Brachfläche außerorts, weil “brownfield” mit Brachfläche (innerstädtisch) übersetzt wird.
Die besagte Fläche (ein ehem. Steinbruch) ist “temporär aus der Nutzung genommen”, also Brachfläche. Temporär heißt ja nicht, dass das später mal wieder ein Steinbruch wird.
Ein Teil des (großen) Steinbruchs ist jetzt Deponie, ein Teil ist gefüllt und aufgeforstet, und ein Teil ist heute Brachfläche (außerorts).
Ich habe jetzt doch das TAG “Brachfläche innerstädtisch” verwendet, weil ich vermute, dass der Zusatz “innerstädtisch” hinzugefügt wurde, damit nicht ungenutzte, brachliegende Ackerflächen getagged werden, was ja, wie pyram richtig schreibt, wenig sinnvoll ist.

Ich vermute, Du meinst die deutsche Bezeichnung, die der iD-Editor anzeigt. Es ist aber nicht maßgebend, wie der iD-Editor etwas übersetzt (diese Übersetzungen ändern sich auch immer wieder) sondern was in dem von mir weiter oben genannten OSM-Wiki-Artikel steht. Und da steht nichts von “innerstädtisch”.

Einen aus der Nutzung genommen Steinbruch als landuse=brownfield einzuordnen, halte ich trotzdem für unsinnig. Denn “brownfield” meint meinem Verständnis nach eine Fläche, auf der Bauwerke standen und die zu einem späteren Zeitpunkt wieder bebaut werden soll.

Doch, das passt dann schon. Viele Steinbrüche verfügen doch über diverse Bauwerke.
Vgl.: https://www.schleith.de/leistungen/steinbrueche/