Похоже на то. Это только буквенная транслитерация. Большего от этой схемы получить не удаётся.
Классная штука. Действительно можно подставлять и буквы, и регулярные выражения, и слова целиком, и даже фразы. Но получается такая беда - если слово взято из name:ru, то это не освобождает слово от дальнейшего “перевода”?!
Получается так - сначала выбирается язык, а потом смотрится готовый переводчик и если там слово находится, оно переводится даже если оно из name:ru.
Остается запретить переводить name:ru. Но как это сделать? Вопрос.
Ещё сложнее запретить переводить name если там уже на русском. Думаю для этого не подобрать обоснование.
Условно говоря выглядит так. Предполагается что эти теги должны быть пропущены, но конвертер игнорирует сиё указание. Тянет по любому всё что видит вопреки запрету.
Кто нибудь использует эту функцию удачно? Какие есть тонкости? Спасибо.
Я точно не могу сказать когда появилась эта ошибка логи тольео последние, предыдущие не храню.
Проверил все конфигурационные файлы - у всех UTF-8 без BOM…
Спасибо, наверное Борис прав, попробую такой вариант.
В принципе, ошибка вроде ни на что не влияет, .мр создаются и вполне рабочие. Но не люблю чтобы вообще ошибки были в логах…
Спасибо всем откликнувшимся. Причина была в таблице подстановки --ttable=file.yml, там оказался недопустимый символ…
Получается, что Document: 2 - это второй параметр командной строки
Иногда полигон населенного пункта (сухопутной территории) накладывается на водные объекты. Как то можно управлять этим процессом? Плохо когда вода не просматривается.
Сначала подъезжал к разработчикам конечной навигации. Теперь смотрю, а в Польском формате та же проблема.
Отображение от конечной программы зависит. В гармине сам задаешь приоритеты отображения полигонов. А в “7 дорог” отображение зависит от размера полигона. Сколько раз просил их сделать возможность самому задавать приоритеты, а воз…