А под Руссу для него где конфиг взять ?
Если интересует именно транслитерация, то проще всего будет сделать таблицу в формате gme, и подключить её с помощью --lt-gme
Похоже на то. Это только буквенная транслитерация. Большего от этой схемы получить не удаётся.
LangTransform::Subst - это несколько захардкоженных правил, которые можно описать регекспами.
логика конвертера такая:
- если есть name:ru, взять его
- если нет, посмотреть, на каких вообще языках оно есть. посмотреть, есть ли готовый “переводчик” (в коде они зовутся “трансформерами”) с какого-нибудь из этих языков на русский. если есть - взять трансформер, у которого максимальный приоритет, и прогнать название через него
- если трансформеров не нашлось, то тупо прогнать дефолтное название через unidecode
Классная штука. Действительно можно подставлять и буквы, и регулярные выражения, и слова целиком, и даже фразы. Но получается такая беда - если слово взято из name:ru, то это не освобождает слово от дальнейшего “перевода”?!
Получается так - сначала выбирается язык, а потом смотрится готовый переводчик и если там слово находится, оно переводится даже если оно из name:ru.
Остается запретить переводить name:ru. Но как это сделать? Вопрос.
Ещё сложнее запретить переводить name если там уже на русском. Думаю для этого не подобрать обоснование.
Ещё появился вопрос. Есть файл settings-navitel.yml. В нем прописана функция - Tags to skip.
- очень полезная и нужная штука, как только автору пришла эта идея, на чем её необходимость построилась
- я пытаюсь с её помощью исключить лишние наименования (ограничивая возможности по языковому переводу
--- skip_tags
---
'name:ar': 1
'name:az': 1
'old_name:fr': 1
'old_name:hu': 1
Условно говоря выглядит так. Предполагается что эти теги должны быть пропущены, но конвертер игнорирует сиё указание. Тянет по любому всё что видит вопреки запрету.
Кто нибудь использует эту функцию удачно? Какие есть тонкости? Спасибо.
Подскажите пожалуйста, что может означать эта ошибка:
---| OSM -> MP converter 1.03 (c) 2008-2013 liosha, xliosha@gmail.com
Loading configuration...
YAML Error: Can't parse single quoted string
Code: YAML_PARSE_ERR_BAD_SINGLE
Line: 151
Document: 2
at C:/Strawberry/perl/site/lib/YAML/Loader.pm line 552.
Проверил все конфигурационные файлы, в строке 151 нет никаких отквоченных строк.
И Document: 2 - это два документа, или второй документ?
Заранее спасибо.
Полагаю второй документ - см. перечень документов в *.cfg. Смотреть строку 151 +,-.
Если имеется ввиду вот эти:
[Load]
# settings
settings: settings-mp.yml
settings: settings-access.yml
settings: rename-country.yml
settings: addressing.yml
то в settings-access.yml всего 118 строк.
Файлы конфигов случаем не редактировались перед появлением ошибки? Бывает, что случайно сохраняется не в той кодировке, и в итоге ошибка загрузки.
Я точно не могу сказать когда появилась эта ошибка логи тольео последние, предыдущие не храню.
Проверил все конфигурационные файлы - у всех UTF-8 без BOM…
Если имеется ввиду вот эти:
[Load] # settings settings: settings-mp.yml settings: settings-access.yml settings: rename-country.yml settings: addressing.yml
то в settings-access.yml всего 118 строк.
Вот по какому принципу второй не знаю. Но то что один из них 90%.
Может найти какой онлайн валидатор yaml и повставлять в него все конфиги в поиске ошибки.
Можно попробовать найти ошибочный, отключая по очереди из загрузки.
Спасибо, наверное Борис прав, попробую такой вариант.
В принципе, ошибка вроде ни на что не влияет, .мр создаются и вполне рабочие. Но не люблю чтобы вообще ошибки были в логах…
Там ещё ** features config** должны быть. Вот в них беда.
Спасибо всем откликнувшимся. Причина была в таблице подстановки --ttable=file.yml, там оказался недопустимый символ…
Получается, что Document: 2 - это второй параметр командной строки
Иногда полигон населенного пункта (сухопутной территории) накладывается на водные объекты.
Как то можно управлять этим процессом? Плохо когда вода не просматривается.
Сначала подъезжал к разработчикам конечной навигации. Теперь смотрю, а в Польском формате та же проблема.
del
Отображение от конечной программы зависит. В гармине сам задаешь приоритеты отображения полигонов. А в “7 дорог” отображение зависит от размера полигона. Сколько раз просил их сделать возможность самому задавать приоритеты, а воз…
Борис, там и в польском уже проблема видна. как всегда прав
Независимо от польского гармин, например, сам раскладывает по своим настройкам.