Позвольте вернуться к вопросу перевода данных. С момента прекращения Яндексом предоставления бесплатной платформы перевода прошло время. Скажите, кто как решил проблему перевода?
может есть иная площадка для перевода, каким образом к ней подключиться и какие изменения следует внести в конфиги конвертера?
при задействовании --lt-yatr-key формировался --lt-yatr-cache-dir, может есть пусть использовать накопленную базу тем более её с легкостью можно править и пополнять?
так и не понял как можно создать внутреннюю базу перевода?
Относительно последнего!
есть Subst.pm, функционирует и с помощью регулярных выражений, и просто парой from => to.
Если я правильно понял файл состоит из набора трансформеров. Регулярными выражениями весь перевод не обеспечить. Общие правила и не более. Тем более в случае скажем с Грузинским языком.
Да, можно не плохо трансформировать с кириллицы на кириллицу - Украинский.
Языки Прибалтики уже трансформируются прикольно. Идёт простое преобразование букв - транслитерация.
Описывать (прописывать) полные базы перевода многочисленных языковых пар в этом файле, утопия. Хотя работает!
есть –lt-gme ka-ru:gme/trans-ka-ru.dat --target-lang ru --default-lang ka на базе таблицы в формате gme.
Я взял такой файл из GPSMapEdit?! По сути это тоже транслитерация? Или можно создавать полноценную таблицу перевода? Что то мне не удаётся черпать перевод по этой схеме?!
Расскажите кто как вышел из этой ситуации. Спасибо!
Похоже на то. Это только буквенная транслитерация. Большего от этой схемы получить не удаётся.
Классная штука. Действительно можно подставлять и буквы, и регулярные выражения, и слова целиком, и даже фразы. Но получается такая беда - если слово взято из name:ru, то это не освобождает слово от дальнейшего “перевода”?!
Получается так - сначала выбирается язык, а потом смотрится готовый переводчик и если там слово находится, оно переводится даже если оно из name:ru.
Остается запретить переводить name:ru. Но как это сделать? Вопрос.
Ещё сложнее запретить переводить name если там уже на русском. Думаю для этого не подобрать обоснование.
Условно говоря выглядит так. Предполагается что эти теги должны быть пропущены, но конвертер игнорирует сиё указание. Тянет по любому всё что видит вопреки запрету.
Кто нибудь использует эту функцию удачно? Какие есть тонкости? Спасибо.
Я точно не могу сказать когда появилась эта ошибка логи тольео последние, предыдущие не храню.
Проверил все конфигурационные файлы - у всех UTF-8 без BOM…
Спасибо, наверное Борис прав, попробую такой вариант.
В принципе, ошибка вроде ни на что не влияет, .мр создаются и вполне рабочие. Но не люблю чтобы вообще ошибки были в логах…
Спасибо всем откликнувшимся. Причина была в таблице подстановки --ttable=file.yml, там оказался недопустимый символ…
Получается, что Document: 2 - это второй параметр командной строки
Иногда полигон населенного пункта (сухопутной территории) накладывается на водные объекты. Как то можно управлять этим процессом? Плохо когда вода не просматривается.
Сначала подъезжал к разработчикам конечной навигации. Теперь смотрю, а в Польском формате та же проблема.
Отображение от конечной программы зависит. В гармине сам задаешь приоритеты отображения полигонов. А в “7 дорог” отображение зависит от размера полигона. Сколько раз просил их сделать возможность самому задавать приоритеты, а воз…