Hola mapeadora:
Yo pienso que no sirve cuisine=tortilla, ya que no entra como una definición de un estilo gastronómico (https://en.wikipedia.org/wiki/Cuisine). De hecho, tengo un borrador para proponer usar shop=tortilla o shop=tortillas, acompañado de una etiqueta que tentativamente es main_ingredient=corn, wheat, * y hasta ahora, también he pensado en otra etiqueta que se refiera al proceso de elaboración: machine-made, hand-made, rustic, *. La idea es encontrar etiquetas que ya se usan para este tipo de características.
Como tú, tengo mis argumentos para esta propuesta. El primero es que física y logísticamente, una panadería es diferente a una tortillería: generalmente no se exhiben las tortillas en aparadores, por lo regular no entras al edificio donde están y se te atiende en una barra, además de que el producto es pesado, en las tortillerías no hay un horno, en cambio encuentras una máquina tortilladora que produce específicamente tortillas. Lingüísticamente, “panadería” se traduce como bakery, pero en la traducción hay asimetría, ya que al español se limita a pan horneado, si no hay pan horneado, no se le llama panadería. Por lo tanto, las tortillerías no pueden ser bakeries, al igual que las reposterías y las pastelerías no las son.
Otra cuestión práctica es la confusión que ha generado no tener un etiquetado específico: las tortillerías se han etiquetado como tiendas, puestos de comida rápida, restaurantes, tiendas de conveniencia, cuisine, etc. En sí, esto nos habla de la necesidad de un etiquetado específico. Mi propuesta es que sea shop=tortilla o shop=tortillas. El primero porque con los fenómenos de migración actuales, no es raro encontrar en internet y en ciudades estadounidenses el sustantivo en inglés tortilla shop que es específico para una tortillería, tal y como se les conoce en México. Por lo tanto, este sustantivo rompe la asimetría bakery/tortillería; la segunda versión es porque existen etiquetados de shop que se refieren a diversos productos vendidos en una tienda como shop=tools, shop=nails, etc. “Tortilla” es un sustantivo en español y no se traduce al inglés sino que se importa, pero no es el caso para “tortillería”. Es por esta razón que no propongo shop=tortilleria.
Finalmente, por más que considere necesario este esquema que propongo y no está terminado, no es decisión personal, sino de propuesta o uso. O de plano adoptamos el esquema y vemos si adquiere tracción o lo ponemos a consideración de otros durante un período de tiempo razonable. Yo me iría por lo primero, adoptarlo. Mientras tanto, otro esquema que veo menos disruptivo es shop=yes con bakery=tortilla en lugar de especificar una panadería con shop=bakery o un estilo gastronómico completo con cuisine=tortilla, pero siento que esto no soluciona el problema raíz.
Este link es el de la propuesta, esencialmente lo que ya escribí aquí. Sigue en borrador, ni siquiera sé si es accesible para otres.