Статья очень сильно отличается от английской версии. Может быть лучше вообще её переписать? Я плохо знаю специфику, «русские» правила могут немного отличаться.
Предлагаю в примерах отдельно раскрыть типичный для России случай - прививочный кабинет, находящийся в другом медучреждении, но с отличным от всего медучреждения графиком работы и, возможно, иными свойствами (к примеру, отдельным телефоном). Сейчас неясно, как такое мапить.
Очень желательно проверить существующие теги, особенно основные в соответствии с региональными особенностями в России. Нужны люди, которые могут написать рекомендации для других пользователей, это важная тема, которую нужно подробно расписать. Считаю, что существующей инструкции недостаточно. Я мог сделать ошибки, желательно чтобы Вы проверили свежим взглядом.
Есть некоторые статьи (например, isced:level), которые зависят от региональных особенностей. Я не использую эти теги, тем не менее, нужна помощь от знающих людей. Если Вам для вашего проекта важно использовать некоторые специфичные теги, пожалуйста, напишите об этом на соответствующих страницах.
Список можно менять, если нужно добавить или удалить что либо — напишите, поправлю (или исправьте сами).
Я вносил все теги, хоть как-то связанные с образованием. Если считаете что есть лишнее или хотите дополнить — давайте делать статьи вместе.
Я слежу за статьями на других языках, если в английскую вносят исправления, то я быстро поправляю в русской
Водохранилища, трубопроводы, каналы, дамбы вместе на русском языке никак не называются “управлением водными ресурсами”.
Это неверный перевод.
Лучше перевести как “Инфраструктура водоснабжения и гидротехнические сооружения”.
В словаре есть ещё вариант “водное хозяйство”, нравится мне меньше, но он тоже подходит.
UPD: погуглил контекст использования словосочетания “водное хозяйство”. Это тоже не то. Получаем, что нужно переводить всё же как “инфраструктура водоснабжения и гидротехнические сооружения”, короче корректно не получается.
Думал об этом, но не нашёл ничего лучше этого перевода. Если будет перевод, с которым согласится большинство, то поменяю. Возможно есть смысл написать в чат, там устроим мозговой штурм.
Спасибо за похвалу, пока перевожу лёгкие статьи, когда наберусь опыта, перейду к более сложным (маршруты, общественный транспорт, отношения,программирование и другие).