Я трохи підправив – змінив стиль мови, додав коми
andygol, Дякую за допомогу)
Перекладіть хтось будь ласка https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Data_working_group
Можна ще про плагін BuildingsTools
Дякую за переклад
1.Key:aeroway
2.Tag:aeroway=aerodrome
3.Key:icao
4.Key:aerodrome:type
5.Tag:aeroway=heliport
Добре щоб це було перекладено з англомовної версії
Знов дякую
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:aeroway
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Tag:aeroway=aerodrome
Довго збирався, нарешті зробив переклад – Uk:Any tags you like - OpenStreetMap Wiki
Однак прошу не зловживати створенням “власних” теґів, за можливості, використовуйте ті що вже набули певного поширення.
Приймаю замовлення на переклад/оновлення статей у Вікі OSM.
Стосовно POI на мою думку було б корисними переклади цього:
В Україні прийнято слово паб маловживане (частіше говорять бар), хоча закладів, які повинні позначатися як amenity=pub багато. Було б добре, щоб користувачі краще розуміли різницю між bar та pub:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dbar
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dpub
Магазини дискаунтери, яких в Україні дуже багато, але стаття для них не перекладена:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dvariety_store
Є ще така штука, я поки не знаю, чи це корисно. В Україні Meest і меншою мірою Нова Пошта працюють за цим принципом, коли пакунки можна забрати в партнерських магазинах
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:post_office%3Dpost_partner
Почав перекладати Uk:Overpass API/Overpass QL - OpenStreetMap Wiki
Більше для себе, щоб заразом і розібратися краще.
Трохи повз тему, але теж стосовно перекладів. Наразі в iD як shop=houseware так і shop=hardware мають переклад “Господарські товари”, тож треба виправити це
Замінив на “Будівельні товари”