Русификация вики Osm

Новый перевод небольшой статьи.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:barrier%3Dguard_rail

Страница была в русском языке но с английским содержанием. Творчески перевел.

Перевёл/актуализировал все статьи, связанные с офисами:
Category:RU:Офисы
Посмотрите пожалуйста, возможно будут замечания.

Страница с примерами офисов нуждается в переработке, если будут замечания — пишите.

Перевёл/актуализировал все статьи, связанные с парковкой:
Category:RU:Парковка
Посмотрите пожалуйста, возможно будут замечания.

Ранее я перевёл:
Здания
Правительство
Офисы

Перевёл/актуализировал все статьи, связанные с животными:
Category:RU:Животные
А также 2 вложенные категории, у которых почти все статьи пересекаются с основной:
Category:RU:Верховая езда
Category:RU:Собаки

Посмотрите пожалуйста, возможно будут замечания.

Ранее я перевёл:
Здания
Офисы (Правительство)
Парковка

Спасибо за переводы.
Можно обратить внимание на это, на актуальную для России информацию.
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:heritage

Перевёл: heritage
Неактуальную информацию тоже решил перевести.

Супер!

Нужно актуализировать https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:highway

Появился новый текст в английской вики который не переведен в русской. Многие новички начинают изучать теги с этого типа тегов.

Статья очень сильно отличается от английской версии. Может быть лучше вообще её переписать? Я плохо знаю специфику, «русские» правила могут немного отличаться.

Надо перевести те англоязычные части, которые уже есть в статье.
Этого будет достаточно.

Перевёл/актуализировал все статьи, связанные с авиацией и аэропортом:
Category:RU:Авиация
Category:RU:Аэропорт

Посмотрите пожалуйста, возможно будут замечания.

Ранее я перевёл:
Здания
Офисы (Правительство)
Парковка
Животные (Верховая езда, Собаки)

Пара небольших статей про пункты вакцинации
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:healthcare%3Dvaccination_centre
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:vaccination

Предлагаю в примерах отдельно раскрыть типичный для России случай - прививочный кабинет, находящийся в другом медучреждении, но с отличным от всего медучреждения графиком работы и, возможно, иными свойствами (к примеру, отдельным телефоном). Сейчас неясно, как такое мапить.

Отдельной POI.
Можно для примера взять пункты вакцинации из торговых центров.

Значительно переделаны страницы, посмотрите пожалуйста, возможно есть неточности:
parking:condition
parking:lane
amenity=bicycle_rental

Перевёл/актуализировал все статьи, связанные со образованием:
Category:RU:Образовательные учреждения
Посмотрите пожалуйста, возможно будут замечания.

  1. Очень желательно проверить существующие теги, особенно основные в соответствии с региональными особенностями в России. Нужны люди, которые могут написать рекомендации для других пользователей, это важная тема, которую нужно подробно расписать. Считаю, что существующей инструкции недостаточно. Я мог сделать ошибки, желательно чтобы Вы проверили свежим взглядом.
  2. Есть некоторые статьи (например, isced:level), которые зависят от региональных особенностей. Я не использую эти теги, тем не менее, нужна помощь от знающих людей. Если Вам для вашего проекта важно использовать некоторые специфичные теги, пожалуйста, напишите об этом на соответствующих страницах.
  3. Список можно менять, если нужно добавить или удалить что либо — напишите, поправлю (или исправьте сами).
    Я вносил все теги, хоть как-то связанные с образованием. Если считаете что есть лишнее или хотите дополнить — давайте делать статьи вместе.

Я слежу за статьями на других языках, если в английскую вносят исправления, то я быстро поправляю в русской :slight_smile:

Ранее я перевёл:
Здания
Офисы (Правительство)
Парковка
Животные (Верховая езда, Собаки)
Авиация (Аэропорт)

Перевёл/актуализировал все статьи, связанные со управлением водными ресурсами:

Category:RU:Управление водными ресурсами
Посмотрите пожалуйста, возможно будут замечания.

Я слежу за статьями на других языках, если в английскую вносят исправления, то я быстро поправляю в русской :slight_smile:

Ранее я перевёл:
Здания
Офисы (Правительство)
Парковка
Животные (Верховая езда, Собаки)
Авиация (Аэропорт)
Образовательные учреждения

Водохранилища, трубопроводы, каналы, дамбы вместе на русском языке никак не называются “управлением водными ресурсами”.

Это неверный перевод.

Лучше перевести как “Инфраструктура водоснабжения и гидротехнические сооружения”.

В словаре есть ещё вариант “водное хозяйство”, нравится мне меньше, но он тоже подходит.

UPD: погуглил контекст использования словосочетания “водное хозяйство”. Это тоже не то. Получаем, что нужно переводить всё же как “инфраструктура водоснабжения и гидротехнические сооружения”, короче корректно не получается.

Думал об этом, но не нашёл ничего лучше этого перевода. Если будет перевод, с которым согласится большинство, то поменяю. Возможно есть смысл написать в чат, там устроим мозговой штурм.

Grass-snake, огромное вам спасибо за вашу работу.