Skin перепробовал уже я сам, на основе skina Baltic. И когда я просматриваю карту “UMP Poland”, я вижу названия улиц ( от motorway_ junction). Так что скин-это не проблема, я думаю. В layers.dat сейчас стоит у меня
Улицы это POLYLINE - линии.
motorway_ junction это POI - одна точка на линии.
Если на линии есть имя это улица. На точке должно быть отдельно имя - типа name=Съезд. Или - ref=М1. Их и надо вытягивать. Если на точке нет имени или ref, то и нечего тянуть.
Я нашел ошибку. Это мои ошибки мышления. motorway_junction, это ТОЧКА. motorway_link/motorway_trunk, что представляет собой дорога (polyline). На панели выше невозможно показать POI, только дороги. Поэтому этот параметр также называется %Nextroadtitle. И то, что я видел в своем СКИНЕ, это была метка motorway_link или motorway_trunk, но у них не всегда есть метка, и я думал, что имена motorway_junction не видны. Возможны 2 решения: 1.Сделать POI таким большим, чтобы вы могли разместить на нем Label. 2. motorway_juction не как POI (0x2000) только как само шоссе (0x01). Только, возможна ли дорога только с 2 координатами?
Да, да, я знаю. Это работает.
POI на карте не проблема, я вижу картинки, я вижу “Labels”. Только я не хочу, чтобы они были на карте, в то время как на большом месте подключения я вижу 10 выходов, только карта не Я хочу их в панели выше, там, где я сейчас. Вот в чем дело.
Позвольте вернуться к вопросу перевода данных. С момента прекращения Яндексом предоставления бесплатной платформы перевода прошло время. Скажите, кто как решил проблему перевода?
может есть иная площадка для перевода, каким образом к ней подключиться и какие изменения следует внести в конфиги конвертера?
при задействовании --lt-yatr-key формировался --lt-yatr-cache-dir, может есть пусть использовать накопленную базу тем более её с легкостью можно править и пополнять?
так и не понял как можно создать внутреннюю базу перевода?
Относительно последнего!
есть Subst.pm, функционирует и с помощью регулярных выражений, и просто парой from => to.
Если я правильно понял файл состоит из набора трансформеров. Регулярными выражениями весь перевод не обеспечить. Общие правила и не более. Тем более в случае скажем с Грузинским языком.
Да, можно не плохо трансформировать с кириллицы на кириллицу - Украинский.
Языки Прибалтики уже трансформируются прикольно. Идёт простое преобразование букв - транслитерация.
Описывать (прописывать) полные базы перевода многочисленных языковых пар в этом файле, утопия. Хотя работает!
есть –lt-gme ka-ru:gme/trans-ka-ru.dat --target-lang ru --default-lang ka на базе таблицы в формате gme.
Я взял такой файл из GPSMapEdit?! По сути это тоже транслитерация? Или можно создавать полноценную таблицу перевода? Что то мне не удаётся черпать перевод по этой схеме?!
Расскажите кто как вышел из этой ситуации. Спасибо!