для начала написать ему в личку и задать интересующие вас вопросы
Он в телеграмме присутствует, отвечает там быстро - @afanasovich И чатике https://t.me/ruosm он тоже есть.
Совершенно верно. Ладожский вокзал - это терминал, а не ж.д. станция.
В name пишется общеупотребляемое наименование объекта. Дача долгорукова, про которую знают два экскурсовода и бабушка, работающая в архиве РЖД таковым не является.
До появления Ладожского вокзала Дача Долгорукова была отмечена на любой карте Питера.
17 лет назад. старое_имя
общеупотребляемое наименование объекта.
Станция и вокзал - это разные объекты. Не надо упрощать реальность до уровня понимания рядового обывателя
50 оттенков ОСМ…
Хорошо, тогда так:
railway=stop и building=train_station - Ладожский вокзал
railway=station - Дача Долгорукова
Обыватель останется в недоумении, но до пункта назначения доберётся
railway=stop и building=train_station - Ладожский вокзал
railway=station - Дача Долгорукова
По этому варианту возражений (во всяком случае, у меня) нет И главное, точно описана реальная ситуация.
И почему у вас stop и station с разными именами?
А ещё в вики есть такая запись
If the official name in documents differs from the name signs at the station, use official_name=*.
В official_name общественность почему-то не хочет. stop используется при навигации. Предлагать людям пересадку на станции, которой нет ни на сайте РЖД, ни в маршрутах наземного транспорта - слишком сурово даже для ОСМ
впихнуть в old_name и норм. номинатим обрабатывает old_name и станция найдет поиском. отображатся на карте будет правоверный name.
впихнуть в old_name
В old_name чьё? Станции railway=station? Но это не устаревшее её название, а очень даже действующее. Но название станции, не вокзала.
Вики говорит, что это название с точки зрения пассажира, а не железнодорожников. Имхо вы тут высосали проблему из пальца.
что это название с точки зрения пассажира, а не железнодорожников
Ещё раз: это разные объекты. И эти два названия должны быть каждое на своём. К тому же, почему всё сводить исключительно к точке зрения пассажира? Грузоотправитель/грузополучатель - это такой же внешний по отношению к ЖД пользователь её услуг. Но груз он будет отправлять не с Савёловского вокзала, а со станции Москва-Бутырская. Владелец завода, подъездной путь которого примыкает к МЦК в районе Сити, будет принимать/отправлять вагоны не на станцию МЦК Деловой центр, а на станцию Пресня. И т. д. Приравнять вокзал к станции - это примерно как уравнять платформу и ЖД путь, проходящий вдоль неё.
И почему у вас stop и station с разными именами?
А вот это запросто - в пределах одной станции могут находиться несколько остановочных пунктов (railway=halt), у каждого, разумеется, будет свой railway=stop. Почему и важно разделить сущности, относящиеся именно к перевозке пассажиров (где можно и нужно указывать названия с точки зрения пассажира), и железнодорожную инфраструктуру в целом. А не свозить всю информацию тегами на одну точку.
К тому же, почему всё сводить исключительно к точке зрения пассажира?
Потому что так договорились обозначать, нечего переобуваться на ходу.
несколько остановочных пунктов (railway=halt), у каждого, разумеется, будет свой railway=stop.
И все они должны быть с одним названием (они собственно по нему и связываются), потому что отражают взаимосвязь одного объекта.
Потому что так договорились обозначать, нечего переобуваться на ходу.
Никто и не переобувается. Всегда вокзалы и станции в случае несовпадения названий были разведены (см. Москву, там ни один из 9 вокзалов по названию не совпадает на 100% с name на railway=station). И не могло быть договорённости, что на объект надо вешать name, который относится не к нему, а к другому объекту.
И все они должны быть с одним названием (они собственно по нему и связываются), потому что отражают взаимосвязь одного объекта.
Я не про три платформы вокзала. А вот взять то же МЦК - с точки зрения пассажира там есть станции (а на самом деле - остановочные пункты railway=halt, пусть при каждой из них и отгрохан почти что полноценный вокзал по факту) Лужники, Кутузово, Деловой центр, Шелепиха. Но при этом все они находятся в границах железнодорожной станции Пресня, которая обозначена тегом railway=yard (что верно, ибо сама эта станция грузовая). И тут никаких проблем нет. Так и с вокзалами то же самое. С точки зрения пассажира пригородных электричек есть Белорусский вокзал, с точки зрения пассажира МЦД - платформа Белорусская (даже таблички новые повесили), а станция в целом (с точки зрения железнодорожников и грузоотправителей) как была Москва-Пассажирская-Смоленская, так и осталась. Ну нет физического такого объекта, куда можно скомпоновать разом все эти 3 названия.
Контрольный выстрел: даже у одной станции могут быть два вокзала.
https://www.openstreetmap.org/#map=17/55.13942/61.41707
Станция Челябинск-Главный имеет главный и пригородный вокзалы. Причём это именно отдельные здания на разных сторонах привокзальной площади, а не разные крылья одного большого. Какие названия и у кого тут можно отождествить?
Вокзал это же типа здание и имя висит на нём.
А вот имена на railway=station и railway=stop должны совпадать.
Согласно реестру станций, там 3 railway=station с одноимёнными railway=stop
37109 Дача Долгорукова
33606 Дача Долгорукова (перев.)
36708 Дача Долгорукова (эксп.)
При этом билеты они продают и на вывесках пишут “Ладожский вокзал”. Именно это имя должно быть у public_transport=station и public_transport=stop_position
Смотрим вики. Совместить public_transport=station и railway=station - не проблема. Это разные объекты. А вот стопы совпадают…
33606 Дача Долгорукова (перев.)
36708 Дача Долгорукова (эксп.)
“-Перевалка” и “-Экспорт” - это виртуальные станции, которые связаны исключительно с бюрократией по оформлению грузовых документов (если станция припортовая и груз должен быть перегружен с ЖД на судно, то его отправяют до “перевалки”, если станция приграничные и груз идёт через границу - до “экспорта”).
А вот имена на railway=station и railway=stop должны совпадать.
Есть вариант - завести railway=halt с названием “Ладожский вокзал”. Будет остановочная платформа в границах станции “Дача Долгорукова”, а саму railway=station не трогать.