Добрый день. Подскажите хорошее приложение с OSM для Windows. Функций мне много не нужно: работа в оффлайн, измерение расстояния и расстановка каких-нибудь своих меток на карту.
А то, для смартфона нашел хорошее приложение (OsmAnd), а для винды найти подходящее не получилось. То функционала не хватает, то непонятно как раздобыть файл с картой нужного формата.
Добрый день.
Уважаемые профи, нужна ваша оперативная помощь. подскажите пожалуйста как мне взять в Open Street Map данные для преобразования в формате shp (для открытия в геоинформационной системе ArcGIS) и желательно с атрибутивной информацией об этажности зданиях. Мне нужен небольшой кусочек Воронежа. С кем можно связаться по этому вопросу? отблагодарю за оперативную помощь. Мой мейл dostupvrn@yandex.ru тел. 89601016111
Благодарю за подсказку! здорово! Хочу обратиться к сообществу вот с вопросом и просьбой дать контакты человека, который мог бы справиться с нашей задачей. Задумали мы тут сделать тактильную карту исторической части Воронежа. В виде домиков напечатанных на 3D принтере. Это важно для того, чтобы научить незрячих людей ориентированию в городе. Мне нужно взять данные с карты (данные по зданиям) и каким то образом массово преобразовать их в простые, недетализированные 3D модели (типа как на карте 2 ГИС), для последующей их печати на 3D принтере. Как вы думаете с помощью чего это можно сделать и есть ли какой то человек, который на возмездной основе поможет нам с этим. Достаточно срочный вопрос. Заранее благодарен за любые соображения и советы.
Такой вопрос. Система не засчитывает правки связанные с обычными тегами “название здания” и “номер дома”, а “считает” только теги “addr”? Я увидел что у меня число “моих правок” значительно просело. Причем, как раз ушли те, что связаны с адресацией зданий.
возможно, мы столкнулись с новым явлением: воровством правок. Попробуйте понаблюдать - может в это время у кого-то из редакторов их число выросло? Держите вора!
“тип объекта” ручей прихоть программы редактора.
В OSM есть пара типов, согласно определения “водоток, который можно перепрыгнуть” и “водоток, который не перепрыгнуть”.
Для удобства запоминания соответствующим строковым значениям дан вид английских слов stream and river, который авторы редактора просто в лоб и перевели.
Не надо переводить мнемонику, не всегда перевод можно подобрать точно.
Не надо придавать буквальный смысл мнемонике. Значения тегов определяются их описанием (см.вики).