Вопросы новичков (Part 1)

правильно мапить так как записано в вики, не понимаю, зачем нужно оценивать правильность того, что там написано. По вики мапят во всех уголках мира, так достигается единообразность тегирования аналогичных объектов.

К сожалению в wiki не все случаи учитываются.

Фаст-фуд, как я понимаю, подразумевает место где можно принять пищу.
В данном случае просто точка продажи готового кофе на вынос.

в подобных местах (правда кофе, One Price Coffee и т.п.) ни разу не видел запрета на прием кофе внутрь не отходя от кассы, на стойке :smiley:

Ларьки/окна с шаурмой - всю жизнь их мапим как фаст-фуды. Получил - и стоишь рядом, ешь. Ну или на ходу.

IMHO, сомнительно отмечать одинаково MacDonald’s двухэтажный и ларек типа “hotdog”. Лучше придумать новый тег вроде shop = fast_food.

Здравствуйте, форумчане. Прошу помощи. Нужно отредактировать (заполнить) карту г. Тулун Иркутской области. Пытался сам, но понял, что для “чайника” это работа на месяцы. Готов обсудить любые условия.

Что же тут сомнительного? Данный тег отражает не размеры заведения общественного питания, а его специфику - фастфуд. Для этажности есть другой тэг.

а огромный H&M и маленький магазинчик с трусами одним тегом shop=clothes отмечать не сомнительно?

а маленький парк в центре города и протяженный Измайловский парк одним тегом leisure=park не сомнительно?

В таком случае для кофе требуется отдельный тег. Чтоб люди могли легко найти POI, где продается готовый кофе на вынос. :slight_smile:

Иначе будет (есть) каша из шаверных и кофеен.

Может такой уже имеется?

amenity=fast_food + cuizine=coffee_shop же.

Магазин, большой или нет, есть магазин; парк, большой или нет, есть парк; McDonald’s есть ресторан,типичный hottdog таковым не является, это точка продажи, это ближе к магазину.

В самой первой правке я указал cuisine=coffee_shop.
Другого тега я не нашёл. Если кто то знает - сообщите пожалуйста.

нет, это не ресторан. То, что они сами себя таковым величают, рестораном фастфуд не делает.

Согласно п. 3.5 ГОСТ 30389-2013: Макдоналдс - предприятие быстрого обслуживания, а не ресторан.
http://docs.cntd.ru/document/1200107325
Отличительная черта ресторана - широкий ассортимент блюд сложного изготовления, включая фирменные блюда и изделия.

Определение значений тегов основано на British English, а не ГОСТах, законах и т.д.

А вот есть мнение, что теги переводить c английского вообще не следует :slight_smile:

Речь идет не о переводе, а об оригинальном значении. Поскольку amenity = fast_food не имеет оформленного (не обязательно утвержденного) предложения, в котором значение тега могло быть определено, общепринятое значение слов “fast food” – единственный источник (wiki в таких случаях вторична).

Так ведь Macdonalds - это классический фастфуд, независимо от размеров заведения.

Тут проблема в том, что под одним тегом amenity=fast_food мы объединяем И классический фастфуд, И любое другое место, где продают еду на вынос (пиццу, суши, кофе и что угодно). Я не знаю насколько это правильно.

не надо придумывать, где вы это вычитали? В любом случае берется определение в вики, а не первод слов в ключе или его значении.

А откуда возьмется определение в wiki в отсутствие оформленного предложения? Или хотя-бы сообщения на форуме или в списке рассылки вида "есть идея обозначать {нечто} {key} = {value}? Например, gender_segregated = yes/no был предложен так.