Kyjiw statt Kiew?

Das deutsche Duden Online-Wörterbuch https://www.duden.de/rechtschreibung/Kyjiw verwendet zwei Versionen der Übersetzung

Zweitens: Das Hauptprinzip des Projekts ist der Name “Wahrheit vor Ort”. Wenn ein Deutscher in die Stadt kommt, sieht er nur Verkehrszeichen in Kiew.

Verwenden Sie nur die modernen Stadtführer von Kyjiw, die an Touristen verkauft werden.

Anfrage der ukrainischen Gemeinschaft: Eine Rückkehr nach Kiew ist nur als DWG-Entscheidung möglich

Für Transliterationen wird name:[Sprache]-[Ziel-Script] verwendet. name:[Sprache] ist für die in der Sprache gebräuchliche Benamung.

Also

name:de - Name auf deutsch
name:de-Cyrl - deutscher Name im Kryllischen Alphabet
name:uk-Latn - ukrainischer Name im lateinischen Alphabet
name:ru-Latn - russischer Name im lateinischen Alphabet

zum Beispiel:

name=กรุงเทพมหานคร
name:en=Bangkok
name:th=กรุงเทพมหานคร
name:th-Latn=Krung Thep Maha Nakhon
short_name=กรุงเทพฯ
short_name:th=กรุงเทพฯ
short_name:th-Latn=Krung Thep

Liebe Mapperkollegen,
Im Namen der ukrainischen Gemeinschaft und aller Ukrainer bitte ich Sie aufrichtig, Kyjiw (Київ) als Namen der Hauptstadt der Ukraine zu verwenden. Auf diese Weise zeigen Sie hier Respekt gegenüber der Ukraine und Ihren Kollegen. Es ist Zeit, die russische Version des Namens Kyjiw abzulehnen, die seit den Zeiten des Russischen Reiches verwendet wird.
Die Ukraine ist seit 30 Jahren frei von russisch-sowjetischen Fesseln und kämpft nun gegen die russische Aggression im Osten und für die Rückkehr der von Russland besetzten Krim im Jahr 2014. Mit der ukrainischen Version der Städtenamen drücken Sie Ihre Unterstützung und Ihren Respekt für alle Ukrainer aus.

https://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Deutscher Text - automatische Übersetzung.


Шановні колеги-мапери,
Від імені української спільноти та всіх українців щиро прошу вас використовувати Київ як назву столиці України. Таким чином ви викажете повагу до України та ваших колег-маперів тут. Настав час відкинути російську версію назви Києва, що використовувалась з часів Російської імперії.
Україна вже як 30 років позбулася російсько-радянських кайданів і зараз відбивається від російської агресії на сході та бореться за повернення Криму, окупованого Росією в 2014. Використовуючи український варіант назв міст ви виказуєте вашу підтримку та повагу всім українцям.

Німецький текст - автоматичний переклад.

+1 Sehe ich genauso. Kein Italiener (oder Däne) verlangt, dass wird Genua, Mailand, Rom, Venedig oder Kopenhagen in der deutschsprachigen OSM umbenennen sollen.

Für die gebräuchliche Benamung natürlich. Welchen Sinn sollte alles andere haben?
Wer findet die schottische Hauptstadt auf der Karte, wenn name:de=Eddnbara dransteht?

Ich finde, eine Karte hat nicht die Aufgabe, einer Volksgemeinschaft Respekt auszudrücken oder eine politische Position zu unterstützen, so moralisch gut und verständlich die auch ist. Eine Karte hat die Aufgabe, Fakten abzubilden und Dinge so zu benennen, dass der Nutzer der Karte weiß, was gemeint ist. Und Fakt ist, dass die ukrainische Hauptstadt fast allen Deutschen als “Kiew” bekannt ist und nur wenigen in anderen Schreibweisen, auch wenn die genauer oder politisch sauberer sind. Dann gehört der gebräuchliche Name in die Karte, einfach damit sie benutzbar ist.

Wenn sich das in der deutschen Sprachgemeinschaft mal ändert, dann ändern wir das auch gern in den Daten, aber in dieser Reihenfolge.

1 Like

Hallo,

name:de=* sollte der in der deutschen Sprache gebräuchliche Name sein. Das ist bei Kiew meiner Beobachtung nach Kiew, Kyjiw habe ich heute zum ersten Mal wissentlich gelesen. Bei Belarus/Weißrussland ist die Lage anders, da in der deutschen Sprache seit einiger Zeit teilweise Belarus statt früher/immer noch Weißrussland verwendet wird.

Es könnte sein, dass Auswärtigen Amts absichtlich keine Empfehlung zur Verwendung von Kyjiw oder Kiew abgibt.

Es ist zu beachten, dass Namen in OpenStreetMap nicht nur pure, maschinell erzeugbare Transliterationen sein sollen, sondern tatsächlich auch in Verwendung sein müssen. Bei fremdsprachlichen Namen lässt sich das schwerlich nur vor Ort bestimmen, wenn es dort keine übliche Verkehrssprache ist.

Da ich noch nicht erkennen kann, dass die Mehrheit der Mainstream-Publikationen in deutscher Sprache Kyjiw verwendet, spreche ich mich bis auf Weiteres für name:de=Kiew und alt_name:de=Kyjiw aus.

Kann es sein, dass dieser Fall mit Fällen aus Entwicklungsländern vergleichbar ist, wo die Kolonialherren einen Namen vergeben haben, der mittlerweile auch im Deutschen durch einen landessprachlichen Namen ersetzt wurde?

Viele Grüße

Michael

Den Namen / die Schreibweise Kyjiw habe ich heute zum ersten Mal gehort. Wäre es nicht im Zusammenhang mit diesem Thread gewesen, wäre ich nie auf die Idee gekommen, dass damit Kiew gemeint ist. Der in Deutschland gebräuchliche Name ist nunmal Kiew, daher auch name:de=Kiew.

(Belarus statt Weißrussland sehe ich ebenfalls kritisch. Ich verstehe den Gedanken dahinter, aber manche Namen werden halt übersetzt und sind in dieser Form gebräuchlich. Man kann ewig über die Hintergründe diskutieren, über Herkunft und zeitgemäße Interpretation, aber es führt lediglich zu Verwirrung, wenn gebräuchliche Namen plötzlich geändert werden. Dann doch lieber name:* komplett löschen und nur den originalen Namen verwenden. Es heißt nunmal München und nicht Munich oder Monaco!)

Noch ein interessanter Artikel aus 2018:
https://www.mdr.de/nachrichten/osteuropa/ostblogger/kyiv-not-kiev-kiew-auf-ukrainisch-100.html

+1
Der gebräuchliche Name kann sich aber schon mal ändern: Niemand sagt mehr Leopoldville statt Kinshasa, auch Mumbai statt Bombay ist inzwischen geläufig.
Bei Kyjiw jedoch kann ich mir nicht vorstellen, dass das in den deutschen Sprachgebrauch übergeht. Ein alt_name:de ist für mich bereits grenzwertig, aber tolerierbar, wenn es denn sein soll.

Unlike in English, where both Kyiv and Kiev are used, Kyjiw is absolutely unknown in German. 100% of the media as well as official government bodies use Kiew. Most German-speaking people have never seen “Kyjiw” and will simply be unable to identify this name. Kyiv is actually used in English, “Kyjiw” is simply non-existant in German. Also “Kiew” is no direct transcription from Russian, that would be “Kijew”.

Imagine “Відень” being called “Він” in Ukrainian.

Ich bin da eher bei Seichter und Westnordost

Ich muss an mich halten, um nicht zu sagen, was ich davon halte, wenn deutsche Mapperkollegen, der internationalen Translteration aus dem ukrainischen kyrillischen Alphabet in die lateinische Schrift und nur um die geht es, mit Begründungen ablehnend gegenüberstehen, deren Zitierung ich mir hier spare.

Ich finde es stünde einem internationalen Projekt, wie diesem, durchaus gut zu Gesicht, die veränderten politischen Fakten in die Datenbank einzutragen. Und das sage ich ausdrücklich, weil ich weder für die eine noch die andere, sich dort gegenüberstehende Macht, Partei ergreifen möchte.

Ich verstehe dich hier gerade nicht. Was meinst du mit internationaler Transliteration? Bzw welche?
Weder Kyiv noch Kyjiw sind international, sondern die jeweils Englische bzw. Deutsche Transkription aus dem Ukrainischen. Auf Französisch oder Italienisch wäre die Schreibweise wieder anders.

Es ging hier doch nur um die Frage, ob “Kyjiw” wirklich in “name:de” stehen sollte, weil es im allgemeinen deutschen Sprachgebrauch praktisch nicht existent ist.

Ich finde dass das oberste Faktum der allgemeine Sprachgebrauch sein sollte. Warschau ist ja auch der allgemein akzeptierte deutsche Name der polnischen Hauptstadt, obwohl dort keine deutschen Soldaten mehr stehen. Wäre Kyjiw im Deutschen gebräuchlich, fände ich es in “name:de” absolut in Ordnung, selbst wenn Kiew häufiger verwendet wird. Aber die Verwendung von Kyjiw tendiert gegen null und ich glaube ehrlich gesagt, dass sich diese Schreibweise wegen der schlechten Lesbarkeit und unklaren Aussprache nicht durchsetzen wird. Ich sehe aktuell auch noch nicht mal im Ansatz, dass irgendwo von Kiew auf Kyjiw umgestellt wird. Ich halte es da ehrlich gesagt sogar für wahrscheinlicher, dass sich auch im Deutschen mal das englische Kyiv durchsetzen könnte.

Ich sehe hier ehrlich gesagt eher den Versuch, ukrainischer Kollegen, eine völlig ungebräuchliche Schreibweise für das Deutsche durchzusetzen.

ein völlig sinnloser Versuch, der deutschsprachige Kartenbenutzer nur irritiert.
on the ground bedeutet überprüfbar: Kiew kennt jeder, die Alternative niemand

@Maturi0n
Ich werde mich jetzt nicht in politische Erörterungen, über Sinn und Unsinn von Übertragung von Städtenamen ins Deutsche einlassen.

Denk bitte einfach mal über den Vorschlag von Westnordost nach. Ich find den ziemlich vielversprechend.

(Ergänzung von @ wegen Crosspost)

eine Transliteration machen heute Computerprogramme.
on the ground ist der gegenwärtige Sprachgebrauch, und dieser sollte in name:de stehen.

Peking University ist immer noch unter Peking University bekannt. Und nicht Beijing Daxue.

Die Umbenennung sehe ich als wenig sinnvoll an. Hat für mich auch nix pro Ukraine oder sonst was zu tun. Hier kennt man nur Kiew, das andere nicht. Also bitte zurück benennen.

Man stelle sich vor China würde Hongkong umbenennen. Ab sofort nur noch Chinking auf deutsch … oder so. Fände auch keiner sinnvoll.

Wobei sich dann auch dort die Frage stellen würde, was dann letztlich in “name:de” stehen sollte.

da wäre name:de allerdings Kiew, oder?

ja, und keine Transliteration (bzw eine Transliterationsvariante, da es nicht immer eindeutig geht).
steht ja auch

 name:en=Vienna 

und nicht

name:en=ween

Wobei das Beispiel keine Transliteration ist …