Pytania początkujących

https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=751487#p751487

Podsyłam linka do wiki niektórym a teraz tak patrzę że dziwne rzeczy są powypisywane:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Rowery
wariant S3
wychodzi z tego że jeśli jest chodnik to nie ma żadnych tagów odnośnie pieszych a jeśli jest domniemany to są :confused:

chyba powinno być to tagowane jak w S4 ale też w Polsce głównie robi się ciągi pieszo rowerowe dwukierunkowe a tu nawet nie ma takich.

Szablon w JOSM z którego korzystam jeszcze inaczej taguje, a na wiki nic o tej wersji tagowania nie ma
highway=path
bicycle=designated
foot=designated
segregated=*

S5 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Bicycle

https://www.openstreetmap.org/node/6487460418/history - poprawić kolor na zapis heksadecymalny? Czy jakąś nazwę z CSS wziąć? :smiley:

Nie sprecyzowałem, chodzi mi o sytuacje kiedy ciąg pieszo rowerowy jest przy ulicy, w Polsce rzadko daje się w takiej sytuacji jednokierunkową dla rowerów.
Przydał by się jeszcze rysunek z ulicą i ciagami pieszo rowerowymi dwukierunkowymi.
To wiki robi zamieszanie niepotrzebne, no i S3 chyba zawiera błędy. (teraz jeszcze zauważyłem że w wersji po polsku, po angielsku chyba naprawione)

aaa, po polsku nie ma S5 :smiley:

Jaką chcesz, ale “wyblakły czerwony” to nie jest poprawna wartość.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Lista_kolor%C3%B3w#Czerwie%C5%84

To możesz dopisać.

Polski tekst jest tu niezrozumiały, w odróżnieniu od angielskiej wersji.

Wystarczy nie dawać oneway=yes i będzie dwukierunkowy.

Cała ta tabelka to przykład przekombinowania - wymienione są też rzadkie jak i nieprawidłowe sposoby mapowania ddrip.

Zrobiłem infografiki w wersji angielskiej i przykleiłem na polską, jeszcze przydało by się żeby ktoś przetłumaczył. Nie znam angielskiego a z translatora słabo może wyjść :smiley:

S3 w werji angielskiej trochę poprawił Mateusz Konieczny ale jeszcze jak dla mnie trzeba to pozmieniać, polskiej S3 nie ruszałem.

Dzięki za info - dobrze wiedzieć, że nie wszyscy są biegli z angielskiego i jednak tłumaczenie stron na Wiki na polski ma sens.
Przetłumaczyłem te rzeczy które dodałeś.

Co to jest shop=trade w polskiej rzeczywistości?

Chyba “zaopatrzenie” w artykuły.

Czy w rekomendowanym sposobie S3 zrobienie foot=designated i oneway=yes nie sprawia, że dwukierunkowy chodnik również staje się jednokierunkowy?

@olo81 Czy nadal uważasz, że należy łączyć wszystkie rozdzielone ścieżki w jedną linię? ;D

Cześć,

na mapie są naimportowane node’y z adresem. Teraz rysuję nad nimi budynki tracerem. Czy jest jakiś automatyczny sposób na automatyczne przeniesienie tagów z node na budynek? Próbuję zmusić building tools to jakiegoś przeniesienia, ale nie udaje mi się. Pomoże ktoś z instrukcją jak krowie na rowie?

Dzięki

Cześć, tracer2 powinien mieć opcję, aby scalać węzły z adresami z budynkami.
Ale trzeba jej używać ostrożnie. Kiedyś poprawiałem “dzieło” pewnego zapalonego mapowicza, który nie zauważył, że budynki (np. kamienice) miały w środku węzeł bankomatu z adresem (import z 2009 roku). To spowodowało przeniesienie tagów bankomatu na cały budynek…
Inna opcja jest taka: zaznaczasz budynki i węzły adresowe, które chcesz scalić, a potem klikasz Dane → Scal punkty adresowe.

Myślę, że jest to miejsce zaopatrujące w dobra przede wszystkim firmy usługowe lub produkcyjne rzadziej indywidualnych klientów. Sprzedawany towar jest ciężki, wielkowymiarowy i należy do jednego asortymentu np.: drewno, stal, cegła, beton, plastik.
Firma tego typu zajmuje duży obszar wykorzystywany w dużej części do przechowywania gotowego produktu w zależności od jego wrażliwości na czynniki atmosferyczne na otwartej przestrzeni lub pod dachem.
Na życzenie klienta shop=trade może wyprodukować lub pozyskać w dużej ilości zadaną linię produktu.

Przykładami takich miejsc oczywiście moim zdaniem może być tartak (belki drewniane, deski), cegielnia (cegły, płytki, dachówki), producent elementów betonowych i żel betonowych (Być może betoniarnia?), żwirownia (różne frakcje kamienia, pasku), fabryka rur (z tworzyw sztucznych), hurtownia stali, producent pap i pokryć dachowych, producent kabli, wytwórnia pasz, kopalnia torfu, szkółka roślin, zakład hodowli i nasiennictwa (produkuje i składuje w dużej ilości materiał np. bulwy, cebulki, nasiona). Mam wrażenie, że w branży rolniczej shop=trade pokrywa się z wielkopowierzchniowym shop=agrarian.

W polskich warunkach chyba najczęściej shop=trade to będzie skład materiałów.

Nie.

Hejho,

dzięki!
Po paru próbach okazało się, że tracer2 robi więcej złego niż dobrego, więc rysuję przy pomocy pluginu building tools.
A tam już nie ma problemu, automatyczne scalanie działa.

Dzięki, to już się bardziej rozjaśniło.

Czyli coś jakby hurtownia, ale z możliwością sprzedaży detalicznej?

Czy shop=trade sprzedaje tylko materiały budowlane, czy dowolne? Może sprzedawać np. warzywa?

Te rzeczy pasują, bo nie ma innych tagów na nie,
a co do

to nie pasuje tu bardziej shop=garden_centre?

Jaka będzie różnica między shop=trade a shop=wholesale [hurtownia]?

Jak powinien nazywać się preset do niego? W iD jest obecnie “Skład branżowy”, co niewiele mówi. Nie jest to jakieś utarte wyrażenie w języku polskim, bo fraza “skład branżowy” występuje tylko 344 razy w popularnej wyszukiwarce. “skład budowlany” daje już 519 000 wyników.

Czy “skład materiałów budowlanych” to będzie dobre określenie? Obecnie nie ma tagu na sklep sprzedający materiały budowlane, więc myślę że to ten tag. shop=doityourself mają w ofercie materiały budowlane, ale nie stanowią one większości oferowanych towarów i raczej przeznaczone do domowych prac, na małą skalę.

Czy może “skład materiałów”, jeśli nie muszą być to materiały budowlane?

Sprzedaje takie towary, w jakich się specjalizuje. Jeśli będzie to duże, wyspecjalizowane gospodarstwo uprawiające warzywa na masową skalę, mające hale magazynowe i sprzedające swoje produkty ciężarówkami to, czemu nie. Jeśli można w takim gospodarstwie dodatkowo kupić warzywa w małych ilościach (są szyldy, jest straganik lub nawet sklep) to myślę, że pasowałby także shop=farm + product=vegetable lub shop=greengrocer.

Zgadzam się. Takie miejsca przyjęło się oznaczać jako centrum ogrodnicze.

Mam wrażenie, ze shop=wholesale to hurtownia zaopatrująca głównie przedsiębiorców (większe sieci handlowe np. Dino, Lidl, Żabka mają swoje centra dystrybucyjne i centra logistyczne). Asortyment towarów może być bardziej urozmaicony i pochodzić od wielu producentów lub importerów.
Albo inaczej. Według mnie shop=trade to coś w rodzaju hurtowni I rzędu a shop=wholesale II rzędu.

Trudno dobrać ogólną nazwę która każdemu by odpowiadała. “Skład branżowy” może nie jest popularny to według mnie dobrze opisuje przeznaczenie tego miejsca.

Jak mapować pojedyncze grupki zabudowań bardzo powszechne w Polsce typu “dwa domy plus dwie stodoły” - jako Landuse:Farmyard czy Landuse:Residental?