Нет. Это часть идентификатора типа используемой разметки. Вот если когда-нибудь решишь изобрести свою разметку на русском - тогда можно поставить и RU.
А как насчет перевода фразы: “Lock zoom to tiled background” ? Кто переведёт?
Прошу одобрить варианты перевода:
- “Lock zoom to tiled background” - “Зафиксировать масштаб на уровне фона разбитого на квадраты.” ?
- “Boost version” - “Пробная версия”
Привязать масштаб к плиточной подложке
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.
В JOSM я переводил tile как квадрат или квадрат карты: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile
В Merkaartor встречается 7 раз и я перевел это тоже как “квадрат”, чтобы было близко к терминологии JOSM: https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile
- “Boost version” - “Пробная версия”
Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/
Calibrator:
- “Boost version” - “Пробная версия”
Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/
Ну и какой будет перевод? “Версия Boost” ?
Очевидные фразы может не стоит переводить?
Или:
“Boost версия”
Sergey Astakhov: Calibrator:
- “Boost version” - “Пробная версия”
Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/
Ну и какой будет перевод? “Версия Boost” ?
Надо идентично с соседней строчкой про QT (https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/104/+translate). Если “Версия Boost”, то и “Версия QT”. Если “QT version”, то и “Boost version”
AMDmi3:Привязать масштаб к подложке
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Переводить дословно - последнее дело. “Зафиксировать масштаб относительно подложки” тоже пойдет, но это длинее и туманее.
Не QT кстати, а Qt. Надо им багу заслать.
Среди прочего lock переводится как «соединять», «сплетать», «сцеплять», и даже «шлюзовать».
Кстати, а где эти версии Boost и Qt используются? Если в каком-нибудь шаблоне багрепорта или крэшдампе, лучше их не переводить.
Кстати, а где эти версии Boost и Qt используются? Если в каком-нибудь шаблоне багрепорта или крэшдампе, лучше их не переводить.
AboutDialog.ui
Calibrator: Sergey Astakhov:Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/
Ну и какой будет перевод? “Версия Boost” ?
Надо идентично с соседней строчкой про QT (https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/104/+translate). Если “Версия Boost”, то и “Версия QT”. Если “QT version”, то и “Boost version”
Замечание учтено. Перепроверены и изменены фразы со 103 по 109.
coolkaas: AMDmi3:Привязать масштаб к подложке
Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Переводить дословно - последнее дело. “Зафиксировать масштаб относительно подложки” тоже пойдет, но это длинее и туманее.
Кто-нибудь подскажет, как вообще увидеть и попробовать работу команды “Lock zoom to tiled background” ? Я не могу найти - где эта команда появляется.
Для русификации Merkaartor готовы новые фразы: https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?show=untranslated
После экспериментального периода на redmine.semperpax.com, сайт Merkaartor переехал в новый дом: http://merkaartor.be, построенном на фундаменте Redmine
Я тут заглянул в Меркаартор, смотрю - запустили процесс перевода… Кто бы поддержал Я уже не у дел. Замените меня, пожалуйста.
https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?show=untranslated
Заменяю