Dwujęzyczne nazwy miejscowości

Chodzi o tag, o którym wspominiał rmikke tutaj:

i tutaj:

A, to trzeba chyba nowy tag wymyślić. signed_names / officially_signed_names czy coś.

Najlepiej chyba taki tag, co by powodował, że jak ktoś używa OSM z locale w języku tej drugiej nazwy to będzie się też w tym języku na mapie renderować. Ale ja się na tym nie znam i nie wiem czy się tak da, dlatego zwracam się do tych co się znają :wink:

Żeby cokolwiek renderowało się na warstwie głównej OSM dany tag musi osiągnąć poziom użycia przynajmniej rzędu tysięcy, inaczej nie będzie istotny dla renderingu.
Inaczej ma się sytuacja z już istniejącymi np. name:de – te OIDP renderują się w zależności od ustawionego języka przeglądarki.

Niestety tak nie jest. Na mapie renderuje się tylko to co jest w tagu name. Zobacz sobie np. Chiny. Masz tam tylko wszystko po chińsku, pomimo tego że z pewnością tam pare tagów name:pl jest, chociażby samo państwo.
Jedyne na co język przeglądarki ma wpływ, to to, że w wynikach wyszukiwania pokazują się nazwy w tym języku (w jakim języku wyszuka się danego obiektu nie ma znaczenia, o ile ma też takową wartość jakiegokolwiek tagu name:XX).

Faktycznie, masz rację.
Ale kojarzę serwis ze “stylem niemieckim”, który czyta name:de i renderuje go.

W tagu name:de niestety często występują typowo historyczne nazwy typu “Friedland in Oberschlesien” (Korfantów), “Deutsch Krone” (Wałcz), czy “Königsberg in der Neumark” (Chojna) - nazwy te np. odnoszą się do nieistniejącego już podziału administracyjnego, czasami też nie mają nic wspólnego z obecną nazwą, no i pewnie nie są już w użyciu od wielu lat nawet przez Niemców. Takie nazwy powinny lądować do old_name:de.
Na szczęście w old_name:de jest już nazwa “Hitlersee” (ob. Szczedrzyk)…

Ciekawą kwestią jest również przyporządkowanie tagów dla oficjalnej nazwy miejscowości w języku mniejszości i dla nazwy (faktycznie) używanej w innym kraju na daną miejscowość, ale w przypadku, gdy nie jest to oficjalna nazwa w języku mniejszości danego kraju.

Wg rozpiski na wiki i artykułu “Multilingual names” doszedłem do takich wniosków: Tag nat_name:<język> (z tego, co rozumiem, jest to tag dla nazwy używanej w danym narodzie) ← dla nazw używanych w innym kraju, ale nieoficjalnej w kraju, gdzie dana miejscowość się znajduje; a name:<język> dla oficjalnej nazwy w jęz. mniejszości.

Wzór dla Polski z “Multilingual names” jest mocno niekompletny. Jeśli się nim kierować, to można uznać, że praktycznie wszystkie nazwy w name:<język>, które są w Polsce na OSM są niepoprawnie dodane, ponieważ ten tag jest zarezerwowany dla oficjalnych nazw mniejszości…

Można też pójść drogą utworzenia nowego tagu dla oficjalnych nazw w jęz. mniejszości i zostawić w name:<język> faktycznie używane nazwy w innych krajach. Wtedy wystarczy tylko przypilnować, aby nie trafiały tam nazwy historyczne, które kwalifikują się do old_name. Jest to chyba bardziej rozsądne działanie, ponieważ uniknie się rewolucji i nieporozumień z popularnie używanym tagiem name:<język>.

Troszkę zaczynam się gubić :slight_smile:

Czy mamy przykład miejscowości w Polsce, która ma inną nazwę niemiecką używaną aktualnie i oficjalnie w Niemczech, a inną używaną aktualnie i oficjalnie przez mniejszość niemiecką w Polsce? Ewentualnie to samo dla innej narodowości?

Takich przypadków chyba nie ma :slight_smile: (Edit: a jednak są, jak wspomniał niżej @Fasha4)

Mi chodziło o to, że jest wiele miejscowości, które mają swoje aktualnie używane niemieckie nazwy, ale nie występują one na tablicach z nazwą miejscowości (czyli nie występuje tam oficjalne dwujęzyczne nazewnictwo).
To miejscowości typu Szczecin (Stettin), Wrocław (Breslau), Warszawa (Warschau), itp.

Tak mamy XD,
ale różnica głównie polega z jakiegoś powodu na zapisie. Np. po polsku Górki, na tablicy Gorek, a po niemiecku Gorrek, Chmielowice - Chmielowitz - Cmiellowitz, i jeszcze gdzieś był przypadek, że dwuczłonowa nazwa po niemiecku była zapisana z myślnikiem, a na tablicy była bez.
Te różnice wynikają chyba głównie z jakieś niechlujności osób za to odpowiedzialnych. Oczywiście za obowiązujące obecnie nazwy w Niemczech bierze się te nazwy miejscowości, które obowiązywały przed 1936 (za wyjątkiem takich przypadków jak np. Zabrze). Takie też podaje wikipedia zarówno polska jak i niemiecka. Niewykluczne jest, że w przyszłości się to zmieni i na tablicach będą widnieć poprawne niemieckie nazwy, ale na razie stan rzeczy jest jaki jest.

Niemiecka wikipedia twierdzi, że Gorek, obocznie Gorrek, więc jeśli na tablicy też jest Gorek, to na razie nie widzę problemu.

Tu też wszyscy zgodnie twierdzą, że Chmiellowitz, a tablica z błedem została wg Wikipedii usunięta w 2017.

Podsumowując, nie widzę powodów do tagotwórstwa, “Gorrek” dałbym wg mojej obecnej wiedzy pod alt_name:de i tyle.

Moja propozycja ewentualnego nowego tagu dotyczyła dokładnie napisu na tablicy miejscowości, w tym jeśli na tablicy jest podwójna nazwa, to ona lądowałaby właśnie w tym nowym tagu. I to tylko gdyby ktoś bardzo chciał tę podwójną nazwę mieć, osobiście nie widzę palącej potrzeby dla takiego nowego tagu.

Podbijam, jestem za wprowadzeniem podwójnych

Są wprowadzone w name:xxx.
Powinny być też w alt_name, ale nie wszędzie tak jest.

Czy to Ty pozmieniałeś nazwy w powiecie sejneńskim dopisując w nazwie głównej nazwy litewskie po ukośniku?
Chyba nie tak to miało wyglądać.

https://www.openstreetmap.org/node/31521038/history

http://v3.mrowka.org/adresy/#10/54.2054/23.2821

w tagu name gdzie powinna być jedna nazwa? Jestem przeciw.

Ja także jestem przeciw.

@syntex
Proszę o podanie jakiegoś przykładu, kiedy komuś takie tagowanie pomaga.
Wyobrażam sobie, że ktoś mógłby chcieć nawigować w aplikacji za pomocą nazwy litewskiej, ale wydaje mi się, że name:lt= powinno starczyć dla takiego przypadku.
Zakładając, że aplikacja sensownie napisana.

Również jestem przeciw wpisywaniu podwójnych nazw po ukośniku w tagu “name”. Nazwy są już wpisane w odpowiednich tagach językowych.

Również jestem przeciw wpisywaniu podwójnych nazw po ukośniku w tagu “name”

Na początku myślałem, że wspomniane wcześniej podwójne nazwy miejscowości mają dotyczyć wyłącznie znaków oznaczających początek miejscowości, czyli węzłów z tagiem traffic_sign=city_limit i tam jak najbardziej można wprowadzać podwójne nazwy, bo są one widoczne na znakach drogowych.

Podwójne nazwy nie powinny być wprowadzane do name=* z tagiem place=* - tam są już wprowadzane nazwy w różnych językach jako tagi name:??=* i tak powinno pozostać.

Czy w związku z brakiem reakcji kol. Syntex mogę wycofać zmiany polegające na dodaniu nazwy litewskiej po ukośniku mimo wprowadzonej nazwy litewskiej w odpowiednim tagu językowym?

http://v3.mrowka.org/adresy/#12/54.2292/23.2368