Русификация Merkaartor

А как насчет перевода фразы: “Lock zoom to tiled background” ? Кто переведёт?
И я не понял - как перевести в 6 пункте V: - “Вэ” ?

Фраза не простая…))
Для затравки: “Зафиксируйте зум у мозаичной подложки”.

Привязать масштаб к подложке

Вэ, мейби скорость?

Объём :slight_smile:

“Вольт:”
Серьезно, надо все-таки смотреть как оно используется, иначе опять будут успешно открытый пакет правок и циклическая карта.

Ну, судя по исходнику это таки “Версия”:

V: переводить не надо!

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем на //RU или нет?

Итак, какие будут окончательные варианты перевода?
И что думает аудитория насчет //EN ? Заменяем в данном случае на //RU или нет? https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

Нет. Это часть идентификатора типа используемой разметки. Вот если когда-нибудь решишь изобрести свою разметку на русском - тогда можно поставить и RU. :slight_smile:

А как насчет перевода фразы: “Lock zoom to tiled background” ? Кто переведёт?

Прошу одобрить варианты перевода:

  1. “Lock zoom to tiled background” - “Зафиксировать масштаб на уровне фона разбитого на квадраты.” ?
  2. “Boost version” - “Пробная версия”

Привязать масштаб к плиточной подложке

Привязать одно к другому - это link. А lock это фиксация, как ни крути.
Калибратор, а как там в других случаях в Мерке вообще слово tile переводится? Это слово всегда большие преткновения имеет при переводе.

В JOSM я переводил tile как квадрат или квадрат карты: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile
В Merkaartor встречается 7 раз и я перевел это тоже как “квадрат”, чтобы было близко к терминологии JOSM: https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/+translate?batch=10&show=all&search=tile

Boost - это название библиотеки. http://www.boost.org/

Ну и какой будет перевод? “Версия Boost” ?

Очевидные фразы может не стоит переводить?
Или:
“Boost версия”

Надо идентично с соседней строчкой про QT (https://translations.launchpad.net/merkaartor/trunk/+pots/merkaartor/ru/104/+translate). Если “Версия Boost”, то и “Версия QT”. Если “QT version”, то и “Boost version”

Переводить дословно - последнее дело. “Зафиксировать масштаб относительно подложки” тоже пойдет, но это длинее и туманее.